Setsuna Mini After Story Script

 

Chapters:

number_1_blue-256

  1. Haruki
    “…Phew.”
    春希
    「……ふぅ」
  2. After taking a hot shower and stiffening myself up,
    I finally got accustomed to the winter air.
    熱いシャワーを浴びて身を引き締めると、
    ようやく体が冬の空気になじんでくる。
  3. It was cold today, but the weather was beautiful.
    今日も、寒いけどいい天気だ。
  4. The sound of the washing machine and the light from the window
    announced the beginning of the day.
    洗濯機の音や、窓からの光が、
    今日一日の始まりを告げる。
  5. Well, I say “beginning,”
    when really we had already spent some time lazing around,
    but today was Sunday, after all. That was permissible.
    いや、始まりというには、
    ほんのちょっとのんびりした時間だけど、
    まぁ、日曜日の今日ならば許容範囲だ。
  6. And now, Sunday’s customary battle would begin.
    そしてこれから、日曜日恒例の戦いが始まる。
  7. Haruki
    “Setsuna.”
    春希
    「雪菜」
  8. Setsuna
    “…”
    雪菜
    「…………」
  9. Haruki
    “Come on, get up already.”
    春希
    「そろそろ起きろよ」
  10. Setsuna
    “Mmmrrrrr… Just a little more…”
    雪菜
    「んんぅぅぅ~……もう少しぃ」
  11. Haruki
    “It is 10:30 already. 10:30 in the day.”
    春希
    「もう“昼の”10時半だぞ」
  12. Setsuna
    “Yes, it’s 10:30. In the morning…”
    雪菜
    「そうだよぉ、まだ“朝の”10時半じゃない~」
  13. …Yes, our fierce struggle
    over how long “morning” was allowed to last.
    ……そう、『どこまでが朝か』という、
    許容範囲の線引きについての激しい戦いが。
  14. Haruki
    “In thirty minutes, breakfast specials will stop being served.
    It is very clearly daytime.”
    春希
    「あと30分したらモーニングサービスも終わるんだぞ?
    れっきとした昼だろ」
  15. Setsuna
    “Or, to turn it around,
    there are still thirty minutes of morning left…!”
    雪菜
    「裏を返せば、
    朝はまだ30分もあるってことだよ~」
  16. Haruki
    “If you were the sort of person who could properly wake up within thirty minutes,
    that might pass for an excuse…”
    春希
    「30分以内にちゃんと覚醒できる人なら
    通用する言い訳なんだけどな……」
  17. Setsuna
    “This is my first real Sunday in forever,
    without any events or store visits.
    Please, just let me sleep a little more…!”
    雪菜
    「イベントもショップ回りもない
    真の日曜日は久しぶりなんだよ。
    お願いだからもう少し寝かせてよぅ」
  18. My hypotensive princess
    was weak in the morning, which made her strong (strong-willed, that is).
    我が低血圧の姫は、
    朝に弱いせいで、朝には強い(我が)。
  19. At times like this, she was like a traveler fighting against the north wind.
    With only half-hearted force, she was immovable.
    こうなったときの彼女は、まさに北風に抗う旅人。
    生半可な強制じゃ、てこでも動かない。
  20. So, I had no choice…
    ならば仕方ない……
  21. Haruki
    “All right, all right… Good night, Setsuna.”
    春希
    「わかったよ……おやすみ、雪菜」
  22. Setsuna
    “Thank you, Haruki-kun.
    I love you…”
    雪菜
    「ありがと春希くん。
    だから愛して……」
  23. Haruki
    “Now, I’m going to try my hand at making us some lunch.
    Sleep tight until I’m finished.”
    春希
    「じゃ、俺、今から腕を振るって昼飯作るから。
    できるまでゆっくり寝てていいよ」
  24. Setsuna
    “…No.”
    雪菜
    「…………駄目」
  25. Haruki
    “Hm? Did you say something?”
    春希
    「ん? なんか言った?」
  26. Yes, until she was bathed by the light of the sun.
    そう、太陽の光を浴びせるまでだ。
  27. Setsuna
    “No, Haruki-kun, you can’t do any cooking…
    It’s a matter of wifely honor.”
    雪菜
    「駄目、春希くんは食事を作っちゃ駄目……
    そんなの、妻の沽券に係わるもん」
  28. Haruki
    “You and I both work. There’s nothing wrong with me making it.
    And anyhow, you’re worn out from your job.”
    春希
    「共働きなんだから、俺がやっても全然問題ないだろ。
    何しろ雪菜は激務で疲れてるんだし」
  29. Setsuna
    “I don’t want to hear that from the one who leaves the house before I do,
    and comes back home later than I do, every day…”
    雪菜
    「毎日わたしより早く家を出て、
    わたしより遅く帰る人に言われたくない……」
  30. Haruki
    “I normally leave everything to you,
    so I at least have to return the favor on Sundays.”
    春希
    「普段は雪菜に任せきりだし、
    日曜くらいは恩返ししないと」
  31. Setsuna
    “But, Haruki-kun, you always snatch laundry and cleaning duty away from me
    at the first opportunity, too.
    If I can’t at least hang onto cooking, I’ll look bad!”
    雪菜
    「でも春希くん、洗濯も掃除も
    隙あらばわたしから奪うじゃない。
    料理くらい守っておかないとカッコつかないよ~」
  32. Haruki
    “Then get up.
    I’m starving.
    If you leave me to my own devices, I’ll be forced to make food for myself.”
    春希
    「なら起きろ。
    俺は腹ペコなんだよ。
    放っておくと自分で手間かけてご飯作っちゃうぞ?」
  33. Setsuna
    “Oh, you demon! Fiend! You… traitorous chairman!”
    雪菜
    「うう、鬼、悪魔、裏の実行委員長~」
  34. Haruki
    “Well, given that you are the princess, Miss Houjou High,
    I suppose you had better abstain from any conduct that might mar your name.”
    春希
    「ミス峰城大付属のお姫様におかれましては、
    その名を汚すような言動は慎むように」
  35. In this way,
    as she wallowed in her happy indolence every weekend,
    my wife still loudly asserted her rights as “part-time housewife.”
    こんなふうに、
    週末にもなると幸せな惰眠を貪りつつ、
    それでも兼業主婦の権利を声高に主張する、俺の妻。
  36. Setsuna Ogiso, now Setsuna Kitahara.
    小木曽雪菜、改め、北原雪菜。
  37. Formerly an idol of the academy, Miss Houjou High, for three years running,
    currently a public relations idol at Knights Record.
    元・ミス峰城大付属三連覇の学園アイドルにして、
    現・ナイツレコードの広報アイドル。
  38. Haruki
    “Hey, we had an agreement. Will you get up now?”
    春希
    「ほら、約束したからにはちゃんと起きよう?」
  39. Setsuna
    “…You have to get me up, Haruki-kun.”
    雪菜
    「……春希くんが、起こして」
  40. This was the side of Setsuna that she absolutely never showed anybody else.
    Like a spoiled child…
    そんな雪菜が、絶対に他人には見せることのない、
    まるで甘えん坊の子供……
  41. No, like a princess, she reached out her hand from the bed.
    いや、お姫様みたいにベッドから手を差し伸べてくる。
  42. Haruki
    “Yes, yes, all ri—Whoa?!”
    春希
    「わかったわか……うわぁっ!?」
  43. Setsuna
    “Heeheehee, caught youuu…”
    雪菜
    「えへへ、捕まえた~っと」
  44. Instead, she suddenly grabbed my hand,
    dragging me down onto the bed with her.
    かと思ったら、こちらの手をいきなり引っ張ると、
    体ごとベッドの上に引きずり込んでくる。
  45. Setsuna
    “You might as well go back to sleep with me, right, Haruki?
    No one would really blame you for it today, you know.”
    雪菜
    「どうせなら、春希くんも一緒に二度寝しない?
    今日は別に、誰も咎める人はいないよ?」
  46. Haruki
    “You can say what you want,
    but I don’t feel like sleeping at all. You know that.”
    春希
    「とかなんとか言っといて、
    ちっとも寝る気ないだろ、そうなんだろ」
  47. And it was perfectly clear
    that she wasn’t planning on simply snoozing together, breathing quietly,
    but rather a more aggressive activity.
    それも明らかに、
    安らかな寝息を立てようというのではない、
    もっとアグレッシブな動作で。
  48. Setsuna
    “Hey, hey, Haruki-kun… Mm…”
    雪菜
    「ね、ね、春希くん……んぅ」
  49. For example, this,
    her lips, brushing the base of my neck.
    例えば、そう、
    その唇が、俺の首筋に触れてきたりとか。
  50. Haruki
    “If we do that, we’ll just get even more hungry.”
    春希
    「そんなことしたら、余計に腹が減るだろ」
  51. Setsuna
    “Oh, yes. We should be able to have a delicious lunch.
    Mm… mmm…”
    雪菜
    「お昼ごはん、美味しく食べられそうだね。
    ん、ちゅ……」
  52. Haruki
    “…Hey, it’s still morning. We can’t do this.”
    春希
    「っ……いや、朝だぞ? 駄目だろ」
  53. Setsuna
    “It certainly doesn’t seem as though… this thinks we can’t do it.”
    雪菜
    「こっちは……駄目だって言ってないみたいだよ?」
  54. For example, this,
    her fingers, touching my…
    例えば、そう、
    その指が、俺の……に触れてきたりとか。
  55. Haruki
    “This can’t even talk in the first place—ah…
    S-Setsuna… No, I…”
    春希
    「そもそもそこは喋らないからっ、ぁっ……
    せ、雪菜……いや、その……」
  56. Setsuna
    “Mm, hmm , Haruki-kun… Mm, mmm, mm, hff…”
    雪菜
    「ん、ふふ、春希くん……ん、んぅ、ん、くっ」
  57. Haruki
    “Hah, ah… God, you are… hey…! Ngh…!”
    春希
    「は、あ……ったく、こら、ん……っ」
  58. Setsuna
    “…Mmph, mmph… mm…”
    雪菜
    「っ……んふっ、んふふ……んぷ……」
  59. Haruki
    “…”
    春希
    「…………」
  60. Setsuna
    “…”
    雪菜
    「…………」
  61. I already mentioned this,
    but it was 10:30 in the morning.
    最初から言ってあるけれど、
    今の時間は、午前10時30分。
  62. For a visitor to show up at this hour
    was not especially rude or anything…
    この時間帯に来るお客は、
    別に失礼でもなんでもなく……
  63. Setsuna’s mother
    “Now, Setsuna.
    Will you wake up, please!”
    雪菜の母
    「ちょっと雪菜。
    そろそろ起きなさ~い!」
  64. Haruki
    “…Oh, right.
    Your mother said she was going to come by this morning to help.”
    春希
    「……あ~、そういえば、
    お義母さん、朝から手伝いに来るって言ってたっけ」
  65. Setsuna
    “No, she didn’t! She said it would be in the afternoon some time!
    Ugh, she’s so impatient…!”
    雪菜
    「違うよ! お昼ごろって言ってたよ!
    もう、せっかちなんだから~!」
  66. …And so,
    reviving our argument over how long “morning” lasted,
    we hurriedly jumped up out of bed.
    ……そんな訳で、
    『どこまでが朝か』議論を再燃させつつ、
    俺たちは、慌ててベッドから飛び起きる。
  67. We were nearing the end of December.
    時は12月の下旬に差し掛かったところ。
  68. A bit more than a year had passed
    since Setsuna made that little change to her surname…
    小木曽雪菜が、名字だけをちょこっと改名して、
    一年ちょっとが経過した……
  69. This was a story of those few days remaining,
    that winter, in a room like this.
    そんな冬の、こんな部屋での、
    残り数日間の物語。
  70. Haruki
    “Um, here’s your tea… Mother.”
    春希
    「えっと、お茶どうぞ……お義母さん」
  71. Setsuna’s mother
    “Oh, please don’t fuss over me.
    …More importantly, allow me to apologize, Haruki-san.
    My daughter is such a sleepyhead.”
    雪菜の母
    「いいえぇ、お構いなく。
    ……それより、ごめんなさいね春希さん。
    ほんっと寝ぼすけな娘で」
  72. Haruki
    “Ah, not at all. She’s usually completely on top of things.
    Today is just one of her rare days off…”
    春希
    「ああ、いえ、普段はしっかりしてますよ。
    今日はたまの休みだし……」
  73. Setsuna
    “He’s right!
    Mom, you don’t have to say stuff like that!”
    雪菜
    「そうだよ~!
    余計なこと言わないでよお母さんは!」
  74. Haruki
    “And you, Setsuna,
    don’t need to put in appearances at unnecessary times…”
    春希
    「雪菜こそ余計なタイミングで
    顔出さなくていいから……」
  75. Setsuna’s mother
    “Yes, at least get dressed and dry your hair first.
    What terrible behavior.”
    雪菜の母
    「そうよ、ちゃんと服着て髪乾かしてから来なさい。
    お行儀悪いわねぇ」
  76. Setsuna
    “Oh, I’m so sorry.
    I suppose my parents never taught me any manners!”
    雪菜
    「どうもすいませんね~、
    親のしつけがなってないものですから~!」
  77. Haruki
    “Aha, ha…”
    春希
    「はは、は……」
  78. Setsuna’s mother
    “Again, I am so sorry.
    My husband spoiled her, so she grew up doing whatever she pleased.”
    雪菜の母
    「本当にごめんなさいね。
    主人が甘やかすからワガママ放題に育って」
  79. Haruki
    “No… Thank you.
    Thank you for letting her grow up so selfishly.”
    春希
    「いえ……ありがとうございます。
    雪菜をワガママに育ててくれて」
  80. Setsuna’s mother
    “Oh? Haruki-san, don’t tell me
    you’re the sort who delights in being tyrannized…?”
    雪菜の母
    「え、春希さんって、もしかして虐げられることで
    悦ぶとか、そういうアレな……?」
  81. Haruki
    “No, it’s not…
    Well, actually, sure, let’s say that.”
    春希
    「いえ、そうじゃなくて……
    いえ、それでもいいですよもう」
  82. With an expression that was dubious, or maybe a little put off,
    Setsuna’s mother took a long, hard look at me
    怪訝というか、ちょっと引いたような表情で、
    お義母さんが俺のことをまじまじと見つめている。
  83. But as I responded to her reaction with an ambiguous smile,
    possibly causing her to grow even more suspicious,
    feelings of gratitude rose up in my chest.
    けれど俺は、そんな反応にも曖昧に笑顔を返しつつ、
    彼女がさらに怪訝な表情を浮かべてしまうかもしれない、
    感謝の気持ちを心に浮かべる。
  84. Saying, Thank you, truly.
    本当に、ありがとうございますって。
  85. For raising Setsuna however she liked, gently, normally,
    and strongly.
    雪菜をワガママに、優しく、普通で、
    そして強く育ててくれてって。
  86. After all…
    Even after all the times that I had hurt her through my own errors,
    she endured, without once giving in.
    だって……
    俺の過ちで何度も傷つけてしまった彼女を
    決して折れないままで保ってくれたのは。
  87. Even when she did start to break a bit,
    she soon recovered.
    少しくらい折れてしまっても、
    元に戻してくれたのは。
  88. Because she was just like her father, and her mother,
    and her younger brother.
    お義父さんや、このお義母さん、
    そして弟君に、違いなかったから。

  89. …………
  90. Setsuna’s mother
    “Anyhow,
    the end of the year is busy as it is, and to think you’re moving…”
    雪菜の母
    「それにしても、
    ただでさえ忙しい年の瀬にお引越しなんてねぇ」
  91. Setsuna
    “What are you talking about, Mom?
    It’s more efficient to get the move and the big cleanup taken care of at the same time.”
    雪菜
    「何言ってるのよお母さん。
    お引越しと大掃除がいっぺんに片付いて効率的じゃない」
  92. Haruki
    “And anyway, the celebratory moving soba
    can also be used as New Year’s Eve soba,
    so it’s more efficient for our neighbors, too.”
    春希
    「それに、引っ越し蕎麦が
    そのまま年越し蕎麦に使えますから、
    隣近所としても効率的かなって」
  93. Setsuna’s mother
    “You could have lived here a little longer.
    This space is plenty for the two of you.”
    雪菜の母
    「もう少しくらいここに住んでてもよかったじゃない。
    二人ならこの部屋で十分だったでしょ」
  94. Haruki
    “I believe your husband was the one
    who got angry at me and said,
    ‘How long are you going to keep my daughter trapped in this tiny room?’…”
    春希
    「お義父さんには
    『いつまで娘をこんな狭い部屋に閉じ込めておく気だ』
    なんて怒られてましたけどね……」
  95. The next Saturday…
    次の土曜……
  96. As my mother-in-law said, over a weekend approaching the end of the year,
    we were going to move out of this place, where we had lived since our college days,
    and into a two-bedroom apartment five train stops away.
    お義母さんの言う通り、年の瀬も押し迫った週末に、
    俺たちは、この、大学時代から住み慣れた部屋を離れ、
    五駅ほど離れた、2LDKのマンションへと移り住む。
  97. And so, with our move only one week away,
    she had come today to help us prepare.
    そんなわけで、あと一週間に迫った引っ越しを控え、
    今日はお義母さんが準備の手伝いに来てくれていた。
  98. Setsuna
    “Come on, Mom! Don’t pack up all of our tableware.
    How are we supposed to eat for the next few days?”
    雪菜
    「あ~、お母さん! 食器全部片づけちゃ駄目だよ。
    明日からの食事どうするのよ?」
  99. Setsuna’s mother
    “Make do with paper cups and plates.
    It’s far better than panicking the day before
    and not having time to get everything cleared away.”
    雪菜の母
    「紙コップと紙皿で我慢しなさい。
    前の日にバタバタして結局片づけ終わらないより
    よっぽどマシでしょ?」
  100. Setsuna
    “We still have a week left before we move!
    Start by packing up the stuff we don’t use all the time.
    No, not the TV! There’s still stuff I want to watch!”
    雪菜
    「引っ越しまでまだ一週間あるんだよ?
    普段使わないものからしまってってよ。
    あ~、テレビも駄目だよまだ見るんだから」
  101. Setsuna’s mother
    “My goodness, you’re noisy.
    If you’re going to be that way, then you can do the whole thing yourself, Setsuna.”
    雪菜の母
    「もう、うるさいわねぇ。
    だったら雪菜が自分で全部やればいいのよ」
  102. Haruki
    “Haha…”
    春希
    「はは……」
  103. “I’ll do it all myself, so you don’t have to go to the trouble of coming here.”
    『俺が全部やりますからわざわざ来ていただかなくても』
  104. These words of refusal, which came so naturally out of my mouth,
    provoked an extremely antagonistic response from the entire Ogiso family,
    and the moment I spoke them, everyone, including Setsuna, told me off.
    そんな、当然のように俺の口から出た辞退の言葉は、
    小木曽家の人々にいたく反感を買ったらしく、
    発言の後、雪菜含めた皆にめっちゃ怒られた。
  105. “How much longer are you going to take this stiff attitude?”
    “There are limits to formality, you know!”
    “Come to think of it, weren’t you acting like this the day before the ceremony, too?”
    『いつまで堅苦しい態度を取っているんだ』とか、
    『よそよそしさにも程がある』とか、『そういえば
    式の前日にもこんなことがあったんだよ?』とか……
  106. Well, I felt like there were some unreasonable things mixed in as well,
    but enough about that…
    いや、なんか理不尽なものも混じってたような気もするが、
    それはいいとして……
  107. Of course, they weren’t bad people, and I loved them all,
    but there were still some gaps between their ways of thinking and mine,
    large enough that sometimes I couldn’t help but laugh.
    もちろん悪い人たちじゃないし、俺も好きなんだけど、
    未だにあの家の人たちと俺の考え方には、
    笑ってしまうくらいのギャップを感じることがある。
  108. Setsuna’s mother
    “…Oh? Look at this, Setsuna.”
    雪菜の母
    「……あら? ちょっとこれ、雪菜」
  109. Setsuna
    “What, Mom?
    I’m busy doing all of this tidying by myself!”
    雪菜
    「何よお母さん。
    わたし今、一人で全部片づけやってて忙しいんだけど」
  110. Setsuna’s mother
    “Forget about that for a moment, and look at this!
    It’s your middle school album.”
    雪菜の母
    「そんなことよりもほら!
    これ、あなたの中学の時のアルバム」
  111. Setsuna
    “Ah, so that’s where it was.
    I knew I must have it somewhere,
    but I could never find it…”
    雪菜
    「あ~、こんなところにあったんだぁ。
    絶対に持ってきたと思ってたのに
    ずっと見つからなかったんだよね~」
  112. Setsuna’s mother
    “Holding onto something like this, in this tiny apartment…
    No wonder the place feels so cramped.”
    雪菜の母
    「この小さい部屋にこんなものまで持ってきてたのね。
    道理で狭く感じるはずだわ」
  113. Haruki
    “…Yes, I apologize for how small the place is.”
    春希
    「……本当すいません小さな部屋で」
  114. Of course, it was her own daughter
    who very vehemently insisted,
    “This place will be just fine until we’ve put some decent savings away”…
    『貯金がある程度貯まるまではここでいいよ』
    って強硬に主張してたのは、
    どちらかと言えばお宅の娘さんだったんですけどね……
  115. Setsuna’s mother
    “…Oh, my. This takes me back.
    Look, this is a picture of Setsuna in middle school.
    Look at this, Haruki-san.”
    雪菜の母
    「って、あらあら、懐かしいわねぇ。
    ほら、中学生時代の雪菜。
    ちょっとちょっと春希さん」
  116. Haruki
    “I’ve seen it plenty of times.”
    春希
    「何度も見ましたから」
  117. I knew everything—who her friends were in that class,
    who her enemies were, who all she’d made up with.
    もう、同じクラスの誰と誰が仲良しで、
    誰と仲違いして、誰と仲直りしたかまで全部知ってる。
  118. And for that matter—listen to this—
    I even knew the class, name, and face
    of the soccer ace who asked her out.
    ……ついでに、ほら、なんだ。
    告白してきたサッカー部のエース君の
    クラスと名前と顔まで知ってる。
  119. Even though there wasn’t really any need for her to tell me that much.
    別に、そこまで教えてくれる必要なかったのに。
  120. Setsuna’s mother
    “You were so sweet and cute then.
    When did you turn into such a stubborn girl,
    who never listens to what her mother says?”
    雪菜の母
    「ほんっと、この頃は素直で可愛かったのよねぇ。
    いつから親の言うことまったく聞かない
    頑固な娘になったんだか」
  121. Setsuna
    “Hey, Nagasaki!
    This was our school trip.”
    雪菜
    「あ、長崎!
    これ修学旅行だよ」
  122. Setsuna’s mother
    “Oh, yes, I remember, I remember.
    Setsuna, I seem to recall you were running a 38-degree fever until the day before.”
    雪菜の母
    「あぁ、覚えてる覚えてる。
    確か雪菜、前の日まで38度の熱出してて」
  123. Setsuna
    “Yeah, I was!
    Dad told me not to go on the trip because of it.”
    雪菜
    「そうそう!
    それでお父さんが旅行行くなって言い出して」
  124. Setsuna’s mother
    “And you cried your eyes out, saying you absolutely must go…
    You know, now that I think about it,
    this must have been the moment when you stopped doing as we told you.”
    雪菜の母
    「あなた大泣きして、どうしても行くって……
    って、よく考えてみたらこの頃から
    全然親の言うこと聞いてなかったわよね」
  125. Setsuna
    “No, it wasn’t!
    My temperature dropped to 36 by the next day.”
    雪菜
    「そんなことないよ~。
    この時はちゃんと翌朝に36度まで下がったんだもん」
  126. Setsuna’s mother
    “You do know that the thermometer was a bit off?
    And you didn’t clamp it properly under your armpit, either.”
    雪菜の母
    「体温計、ズルしてたの知ってるのよ?
    ちゃんと脇の下に挟んでなかったでしょ?」
  127. Setsuna
    “Oh, wow, really?”
    雪菜
    「え~、そうだったっけ?」
  128. Setsuna’s mother
    “Here, look at this picture.
    Your face is red and swollen.
    That’s plain proof that your fever hadn’t gone down at all.”
    雪菜の母
    「ほらこの写真見なさい。
    顔、赤く腫れてるじゃない。
    全然熱が下がってなかった証拠よ」
  129. Setsuna
    “Whoa, my face looks weird.
    Ew, that’s so embarrassing!
    Haruki-kun, you don’t get to look at this!”
    雪菜
    「うわぁ、変な顔~。
    いやだなにこれ恥ずかしい~。
    ちょっと、春希くんは絶対見ちゃ駄目だよ!」
  130. Haruki
    “…Okay, I’m not looking. Now will you two please put that away?”
    春希
    「……見ないから早く片づけやりませんか二人とも?」

  131. …………
  132. …And, so.
    ……と、いうわけで。
  133. Haruki
    “Thank you so much for today.
    You’ve really helped us out a lot.”
    春希
    「今日は本当、ありがとうございました。
    おかげで助かりました」
  134. Setsuna’s mother
    “One day clearly wasn’t enough, though.
    I’ll come by again later.”
    雪菜の母
    「でもやっぱり一日じゃ無理だったわね。
    また今度来るわ」
  135. Setsuna
    “Hey, the two of us are going to be working up until the day of the move,
    so even if you do show up, there won’t be anyone here.”
    雪菜
    「もう、引っ越し当日まで二人ともずっと仕事だから、
    来てもらっても誰もいないよ」
  136. Setsuna’s mother
    “Oh, is that so?
    But there’s still about half of the packing left to do…”
    雪菜の母
    「え~、そうなの?
    でも、まだ半分も片付いてないけど……」
  137. Setsuna
    “That’s because we didn’t make any progress at all.
    What exactly are you here for?”
    雪菜
    「何しろ全然進まなかったからね。
    本当、何しに来たんだか」
  138. Setsuna’s mother
    “Setsuna, you were goofing off with me the entire time.”
    雪菜の母
    「雪菜だってずっと一緒にサボってたくせに」
  139. As their overall evaluation suggested,
    our moving preparations today did reach a pretty spectacular standstill.
    二人の総評にもあるように、
    本日の引っ越し準備は、見事なまでに停滞した。
  140. Starting with the album, then onto old books and comics,
    accessories that didn’t fit with clothes she never wore any more.
    アルバムに始まり、古い小説や漫画、
    今は着なくなった洋服に着けなくなったアクセサリ。
  141. Every time, it was, “Wow, there’s so much stuffed into this tiny apartment,”
    while some item or another was excavated, and every time,
    they stopped working and started talking.
    そんな、『この小さな部屋によく持ち込んだな』
    なんてアイテムが幾度も出土され、そのたびに
    二人の手が止まり、会話は盛り上がった。
  142. And, even more frustratingly,
    the two of them just couldn’t leave me out of the loop…
    and so, in the end, I got dragged into these “breaks” as well.
    しかも厄介なことに、
    二人は俺を蚊帳の外に置くこともよしとせず……
    結局、俺もその『休憩』に何度も巻き込まれた。
  143. Now, that didn’t mean I was going to say aloud,
    “At least I made some progress on my part.”
    だからといって『俺一人でやった方が進んだかも』
    などという真理は口にしちゃいけない。
  144. Setsuna
    “You’re leaving already?
    You could at least have a meal here.
    Right, Haruki-kun?”
    雪菜
    「それにしても、もう帰るの?
    うちでご飯食べていけばいいのに。
    いいよね春希くん?」
  145. Haruki
    “Of course.
    By all means, eat with us.”
    春希
    「もちろん。
    是非食べていってください」
  146. Setsuna’s mother
    “I would very much like to,
    but I can’t.”
    雪菜の母
    「そうしたいのは山々だけど、
    そうもいかなくてね」
  147. Setsuna
    “If you’re worried about Dad and Takahiro,
    you can just have them go out to eat somewhere.
    Well? Why don’t you stay here a little longer?”
    雪菜
    「お父さんや孝宏だったら、
    適当に外食させておけばいいじゃない。
    ね? もうちょっとこっちにいようよ?」
  148. Although, when it came to this poor treatment of the men in that family,
    I couldn’t exactly say, “By all means”…
    いや、その男家族に対する仕打ちに関しては
    『是非』とは言えないけれど……
  149. Setsuna’s mother
    “That’s not it. I have other business to attend to.
    I’m going to see a play tonight.
    With Kitahara-san.”
    雪菜の母
    「違うの、他に用事があるのよ。
    今から夜の部のお芝居観に行くの。
    北原さんとね」
  150. Haruki
    “What…”
    春希
    「え……」
  151. Setsuna
    “Whaaat? Why didn’t you mention that sooner?
    I could have made you a box lunch or something, at least.”
    雪菜
    「なぁんだ、それなら早く言ってよ。
    お弁当とか作ったのに」
  152. Setsuna’s mother
    “I’ll be fine. Once the play is finished,
    we have a reservation at a French restaurant in Onjuku.
    …Of course, you will keep this a secret from your father and brother.”
    雪菜の母
    「それも結構よ。観終わったら御宿で
    フランス料理のお店予約してあるんだもの。
    ……もちろんお父さんたちには内緒で」
  153. The “Kitahara-san” to whom my mother-in-law referred
    was, of course, neither me nor Setsuna.
    お義母さんの言う『北原さん』ってのは、
    もちろん俺と雪菜のことじゃなくて。
  154. In which case, there was only one person bearing that name
    who came immediately to mind.
    だとしたら、その名字を持つ人は、
    俺たちの心当たりには、あと一人しかいなくて。
  155. Setsuna’s mother
    “And so, I will take my leave now.”
    雪菜の母
    「そんなわけで、お邪魔しました」
  156. Haruki
    “Uh, um…”
    春希
    「あ、あの……」
  157. Setsuna’s mother
    “Yes?”
    雪菜の母
    「はい?」
  158. Haruki
    “…No, never mind.
    Thank you very much.”
    春希
    「……いえ、
    ありがとうございました」
  159. Setsuna’s mother
    “Before long, we’ll see one another in your new home, won’t we?
    Now…”
    雪菜の母
    「今度は新居で会いましょう?
    それじゃ」
  160. Haruki
    “…Yes.”
    春希
    「……はい」
  161. She must not have gleaned anything from my expression and attitude,
    or else she did notice, and simply let it slide by…
    俺の表情や態度から何も読み取らなかったのか、
    それとも、わかってて軽くスルーしてくれたのか……
  162. My mother-in-law, with her usual attitude,
    simply left us normally.
    お義母さんは、まるでいつも通りの態度で、
    普通に俺たちの前から去って行った。
  163. At some point, not only I,
    but also my mother, got wrapped up into the Ogiso family community.
    いつの間にか、俺だけじゃなく、
    俺の母親まで小木曽家のコミュニティに巻き込んで。
  164. What I couldn’t do,
    what I couldn’t find the will to do,
    she managed to accomplish perfectly smoothly.
    俺ができなかったことを、
    俺がやる気にならなかったことを、
    さらっと実現してしまい。
  165. Setsuna
    “Now, then,
    why don’t we have some dinner ourselves?”
    雪菜
    「さてと、
    じゃ、わたしたちも晩ご飯にしよっか?」
  166. Haruki
    “…Setsuna, did you know?”
    春希
    「……雪菜、お前知ってたのか?」
  167. Setsuna
    “Oh, no, not a thing!”
    雪菜
    「ううん、全然~?」
  168. As she practically boasted this,
    she laughed, with a deeply mischievous look in her eyes.
    なんてうそぶきながら、
    その目がものすごく悪戯っぽく笑ってる。
  169. Honestly, this family…
    本当に、この家族は……
  170. They weren’t bad people, and I loved them all,
    but when it came to my way of thinking versus theirs,
    I definitely felt some gaps, large enough that I couldn’t help but laugh.
    悪い人たちじゃないし、俺も好きなんだけど、
    俺の考え方とは、
    笑ってしまうくらいのギャップを感じることがある。
  171. The fetters and discord that I had been running from for so long
    came barging in with muddy feet.
    俺が今まで逃げてきたしがらみや確執に、
    土足でずかずかと入り込み。
  172. And everything was transforming
    into a “happily ever after.”
    そして、何もかも『めでたしめでたし』に
    転化してしまう。
  173. I had arranged a conclusion that I could never have imagined.
    俺が、想像もできなかった結末を、用意してしまう。
  174. Setsuna
    “Should we go back into the apartment?
    It’s getting cold.”
    雪菜
    「そろそろ部屋入ろうか?
    寒くなってきたし」
  175. Haruki
    “Yeah…”
    春希
    「うん……」
  176. Truly, I never imagined it.
    本当に、想像もしていなかった。
  177. That I would always spend Sunday evenings with family.
    俺が、日曜の夕方を必ず家族と過ごすなんて。
  178. That I would loaf around meaninglessly watching TV that I really felt no need to watch,
    and savor food that I brought out whenever I pleased,
    and beer that I poured whenever I pleased.
    見る気もないテレビをだらだらと無意味に見て、
    勝手に出てくる食事を、
    勝手に注いでくれるビールで味わい。
  179. My partner bringing up bits of idle chit-chat one after another,
    getting cross when I didn’t put enough effort into my responses and reactions,
    causing a significant bother when I needed to pacify her.
    相手が次から次へと無駄話を振ってきて、
    あまりにも適当に相槌打ってたら拗ねられたりして、
    そしたらなだめるのが結構めんどくさくて。
  180. These lively days,
    these pointlessly inefficient days,
    these unaccustomed days…
    こんなに賑やかで、
    こんなに無駄で非効率で、
    こんなに慣れてなくて……
  181. Days that I used to dream of, and now they were the days I spent.
    そして、こんなに夢見ていた日々を過ごすなんて。
  182. All of my negatives had turned to positives,
    in this dreamlike end to things…
    これは、全ての負が正へと転じた、
    あの、夢のような結末の……
  183. No, not a dream, and not an end.
    いや、夢でもない、結末でもない。
  184. The continuation of a happy reality.
    幸せな現実の、続き。

number_2_blue-256


  1. Haruki
    “All right, I’m heading out.”
    春希
    「それじゃ、行ってきます」
  2. Setsuna
    “You understand? That promise you made is absolute.”
    雪菜
    「いい? さっきの約束、絶対だからね?」
  3. Haruki
    “I know.
    I will definitely be back before 10 o’clock.”
    春希
    「わかってる。
    10時までには絶対帰る」
  4. Setsuna
    “Even if someone invites you out today,
    don’t go drinking before you come home, got it?”
    雪菜
    「今日だけは、誰に誘われても
    飲んできちゃ駄目だからね?」
  5. Haruki
    “I don’t think there’s anyone who would invite a married man out today.”
    春希
    「いや、さすがに所帯持ちを今日誘う人はいないだろ」
  6. Setsuna
    “And even if some kind of exclusive scoop comes in late tonight,
    don’t go running off to cover it.
    I don’t care what kind of pressure your seniors or editor-in-chief put on you. Come home.”
    雪菜
    「夜遅く特ダネが入って来ても
    取材に行っちゃ駄目だからね?
    先輩とか編集長に押し付けてでも帰ってくるんだよ?」
  7. Haruki
    “…I-I’ll handle it as best I can.”
    春希
    「っ……ぜ、善処します」
  8. Setsuna
    “You must.
    If you don’t come home before the end of the day,
    I’m going back to my family’s house.”
    雪菜
    「絶対だよ?
    今日中に帰ってこなかったら、
    わたし実家に戻っちゃうからね?」
  9. Haruki
    “Uh… Got it.
    I will absolutely, definitely come home.”
    春希
    「えっと……わかった。
    絶対に、帰ってくるから」
  10. Setsuna
    “All right. See you later, darling!”
    雪菜
    「それじゃ、行ってらっしゃいあなた」
  11. Haruki
    “Yeah… See you later.”
    春希
    「ああ……行ってきます」

  12. …………
  13. After this unusually long farewell,
    I gave Setsuna a light kiss on the lips, as usual.
    いつもより長い『行ってきます』の後、
    いつも通り、俺の唇に軽く雪菜の唇が触れる。
  14. Today, Setsuna was in a mode that was significantly more fastidious than usual,
    and some might say irrationally insistent upon having her own way.
    今日の雪菜は、普段よりも随分と念入りで、
    そしてある意味理不尽なワガママモードに入っていた。
  15. …But, I mean, there was nothing to be done about that.
    No, my tolerance level as her husband had nothing to do with it.
    ……けれどまぁ、それも仕方ない。
    いや、夫としての度量とかそういうのとは関係なくて。
  16. Setsuna only entered this mode three times a year.
    雪菜がこういうモードに入るのは、たった年に三回。
  17. First, on her birthday, February 14th.
    You could say that was only natural.
    一つめは、雪菜の誕生日、2月14日。
    この日は、まぁ、当然といえば当然だ。
  18. The second day was my birthday, in April.
    Even though, for me, it wasn’t anything special—just a day like any other.
    This was probably the day that she lavished the most on me.
    二つめは、4月の俺の誕生日。
    別に、俺としてはどうということもないただの日だけど、
    多分、一年で一番のご馳走が用意されているのはこの日だ。
  19. And the third day…
    そして三つめは……
  20. That would be today… December 24th.
    Christmas Eve.
    それが今日……12月24日。
    クリスマスイブ。
  21. For most lovers and married couples,
    it was about presents and dates—
    a heavily commercialized day, really.
    普通の夫婦や恋人たちには、
    プレゼントやデートのための、
    まぁ、そこそこ商業主義に乗せられたメモリアルデー。
  22. But for us…
    Well, it was sort of a fateful day, for a few years.
    けれど俺たちには……
    まぁ、何年越しかの、因縁の日、だったりして。
  23. We wore our eternal friendship at the hot springs up north,
    reached our final crisis at that hotel by the seaside,
    and once again began to slip out of sync with each other in that small European city.
    北の温泉で、永遠の友情を誓ったり、
    海沿いのホテルで、決定的な危機を迎えたり、
    欧州の小都市で、ふたたびすれ違いが始まってしまったり。
  24. So, in a sense, it was a very important memorial day,
    with emphasis on my own wrongdoings.
    そんな、主に俺の罪ばかりが強調される、
    まぁ、ある意味とても重要なメモリアルデー。
  25. Therefore,
    today, of all days,
    I could not break a promise to Setsuna again.
    だから俺は、
    今日だけは、雪菜との約束を、
    二度と破るわけにはいかない。
  26. Before the end of the day I would see Setsuna again,
    before the end of the day I would wish her a merry Christmas,
    and before the end of the day I would declare that Setsuna was the only one for me.
    今日中に雪菜にふたたび会って、
    今日中に、メリークリスマスを告げて、
    そして今日中に、俺には雪菜だけだと宣言する。
  27. Haruki
    “…Here goes!”
    春希
    「……よしっ!」
  28. And, so, before I reached the office,
    I renewed my fighting spirit one more time.
    というわけで、職場に辿り着く前に、
    もう一度気合を入れ直す。
  29. It was the opposite of my usual determination to tackle my work—
    to hold to an unshakeable oath, not befitting a working adult.
    いつもの『仕事頑張ろう』とは真逆の、
    とても社会人失格な、確固たる誓いを貫くために。

  30. …………
  31. Matsuoka
    “Kitahara, I’m finished with this, so will you check it?”
    松岡
    「北原、こっち上がったからチェック頼むな」
  32. Suzuki
    “Oh, and after that, if you wouldn’t mind looking over this layout…”
    鈴木
    「あ、あとこっちのレイアウトもお願い~」
  33. Haruki
    “Roger on both of those!
    …is what I would like to say, but unfortunately, I can’t. My work for today
    ends with what I have in front of me right now.”
    春希
    「その二件、了解いたしました!
    ……が続いて残念なお知らせです。本日の業務受付は
    ただ今を持ちまして終了させていただきます」
  34. When I happened to look up at the clock in the editorial department,
    I realized that it was already 8 p.m.
    ふと編集部の時計を見上げると、
    いつの間にか午後8時を指している。
  35. In order to keep my promise to Setsuna, to be at home by 10,
    I needed to wrap up my work before long.
    雪菜と約束した『22時までに自宅』を守るには、
    そろそろ仕事を収束させていかなくちゃならない時間帯だ。
  36. Matsuoka
    “Now, what’s with that response?
    You’re our newest guy. Don’t get smart.”
    松岡
    「あ~、なにその態度?
    一番の新入りのくせに生意気な」
  37. Suzuki
    “Being given that kind of flagrant attitude
    on Christmas Eve, of all nights,
    is pretty irritating!”
    鈴木
    「よりによってイブの夜に
    そんなあからさまな態度取られると、
    イラっとするよね~」
  38. …But my two seniors
    seemed to have plenty going on for Christmas this year… although,
    it didn’t seem to be anything related to this year.
    ……なのだが、二人の先輩方は、
    今年のクリスマスはどうやら色々とある……というか、
    今年に関しては色々とないみたいだった。
  39. Matsuoka
    “What is it, Kitahara?
    Itching to go home so that you and your gorgeous wife
    can cozy up for Christmas?”
    松岡
    「なんだ~北原は?
    さっさと帰って、あの美人の奥さんと
    イチャイチャクリスマスかぁ?」
  40. Suzuki
    “Your wife’s no joke, is she, Kitahara-kun?
    She’s famous in the business world as the PR beauty of Knights Record.
    I wonder how she got mixed up with a straight-laced guy like you.”
    鈴木
    「ちょっと洒落になんないもんね~北原君の奥さん。
    ナイツレコードの美人広報って業界でも有名なんだよね?
    なんでこんな堅物に引っかかっちゃったかなぁ」
  41. Matsuoka
    “Well, he must not be that straight-laced.”
    松岡
    「やっぱ堅かったんじゃないかな色々と」
  42. Suzuki
    “Macchan, if I were to bring that to court,
    I could get a lot of settlement money.”
    鈴木
    「松っちゃん、それわたしが訴えたら
    慰謝料がっぽりもらえるレベル」
  43. Haruki
    “…If you two have so time to waste rambling about nothing,
    why don’t you get going, as well?
    Don’t you have an appointment with your girlfriend or something, Matsuoka-san?”
    春希
    「……二人とも、そんな無駄話してる暇があったら、
    さっさと帰ったらどうですか?
    だいたい松岡さんだって彼女との約束ないんですか?」
  44. Matsuoka
    “Oh, come on!
    Hey, give me some advice, here, Kitahara…”
    松岡
    「それなんだよ!
    なぁ、ちょっと相談に乗ってくれよ北原……」
  45. Haruki
    “I dunno. I mean, I’m just the new guy…”
    春希
    「え、でも俺、一番の新入りですし」
  46. Matsuoka
    “Yes, but in the family world, you’re my senior! I need you to give me your opinion!
    Please!”
    松岡
    「家庭持ちの先輩の意見を聞かせて欲しいんだよ!
    頼むよ!」
  47. Haruki
    “Nah, I don’t think my opinion would really be worth anything…”
    春希
    「いや、俺の意見なんて……」
  48. Matsuoka
    “Look, the truth is, I’m under some pressure from my girlfriend right now,
    and if I see her now, I’m gonna be forced into a situation
    where I have to make a decision.”
    松岡
    「実はさ、俺、今、彼女にプレッシャーかけられててさ、
    今会ったら、何らかの決心しなくちゃならない
    状況なんだよね」
  49. Haruki
    “…I’m not all that sure I can be of much help,
    but apart from that, is it all right for you to be telling me about something this critical?”
    春希
    「……役に立つかどうか微妙なところなんですが、
    なのにそんなクリティカルな事情話していいんですか?」
  50. Matsuoka
    “She’s invited me to her family’s home for the start of the year.
    This is bad, right?
    If I go, that basically means everything is settled, right?”
    松岡
    「年明けにさ、実家に誘われてんだよ?
    これってマズいよな?
    行っちゃったら色々決まっちゃうよな?」
  51. Haruki
    “Nah, you can at least go to her family’s house.
    You know, you might end up sticking with her,
    and if you keep refusing, that might give a bad impression…”
    春希
    「いや、実家くらい行けばいいでしょう。
    もしかしたら、ずっと付き合っていくかもしれないし、
    断り続けて悪印象持たれるのも……」
  52. Matsuoka
    “But I’m not even remotely in that frame of mind yet!
    I mean, I’d like to be on my own until I’m thirty, at least…”
    松岡
    「でも俺、まだそういうつもり、全っ然ないんだよ!
    30までは一人でいたいっていうかさぁ……」
  53. Suzuki
    “…Wow, so there really are indecisive men like you.
    ‘Oh, I don’t have that much confidence in myself,’ or
    ‘But I promise this doesn’t mean I’m tired of you,’ or…”
    鈴木
    「……あ~いるいるこういう煮え切らない男。
    俺はまだ自分に自信が持てないんだ~とか、
    けど、決してお前に飽きたわけじゃないんだ~とか」
  54. Matsuoka
    “…Suzuki-san, do you have a bug planted on me?”
    松岡
    「……鈴木さん、俺に盗聴器仕掛けてる?」
  55. Suzuki
    “Look, confidence isn’t something you’re just born with, you know?
    You plunge into unknown territory, give it your all,
    and gradually build it up that way yourself.”
    鈴木
    「だいたいさぁ、自信なんて最初からある訳ないじゃん?
    未知の領域に飛び込んでいって、一生懸命頑張って、
    色々やりながら身につけていくものでしょ?」
  56. Suzuki-san’s point was definitely fair.
    確かに鈴木さんの意見は正論ではあった。
  57. Suzuki
    “Ugh, this is ticking me off!
    I wish men without any guts or motivation would just die off already!”
    鈴木
    「あ~腹立つ!
    勇気もその気もない男なんか滅んでしまえばいいのに!」
  58. Haruki
    “Suzuki-san, by any chance, did you and your boyfriend…”
    春希
    「鈴木さん、もしかして彼と……」
  59. Matsuoka
    “…Yes, I was wrong.
    We can stop talking about this.”
    松岡
    「……うん、俺が悪かった。
    もうこの話はやめよう」
  60. But, the aura of “actual experience”
    that ignored the correctness of the point
    spoiled the value of those words.
    だが、その正しさをものともしない
    実体験っぽいオーラが、その言葉のありがたさを
    台無しにしてくれちゃっていたりして。
  61. Suzuki
    “…If you two have all this time to sit around talking about nothing,
    why don’t I give you so much work for the rest of the year
    that you won’t be able to go home at all?”
    鈴木
    「……二人とも、こんな無駄話してる暇があったら、
    今年いっぱい、一度も家に帰れないくらいの
    仕事あげようか?」
  62. Haruki
    “I told you, I’m not accepting any more work today!”
    春希
    「今日の受付は終了しましたから!」
  63. Matsuoka
    “Right, and I have plans with my girlfriend!
    Well, good work today…”
    松岡
    「お、俺も彼女との約束があるんで!
    それじゃお疲れ……」
  64. And so, shuddering at Suzuki-san’s negative aura,
    Matsuoka-san and I picked up our bags and stood up in our seats. At that moment…
    そんなこんなで、鈴木さんの負のオーラにおののき、
    俺と松岡さんが一斉に鞄を持って席を立った瞬間……
  65. A fateful sound rang out through the editorial department.
    何かの予感をはらませた音が、編集部に響いた。
  66. Matsuoka
    “…Hey, Kitahara,
    Do you know about ‘Matsuoka’s Law’?”
    松岡
    「……なぁ北原、
    お前、『松岡の法則』って知ってるか?」
  67. Haruki
    “I don’t know, and I don’t want to know.”
    春希
    「知りませんし知りたくもありません」
  68. Matsuoka
    “This always, always happens to me. Without fail, and only at the times
    when I have important business and absolutely have to go home,
    new work just comes dancing in, as though I were being targeted specifically…”
    松岡
    「俺、いっつもそうなんだよ。大事な用があって
    絶対に帰らなくちゃならないときに限って、
    狙ったように新しい仕事が舞い込んできて……」
  69. Suzuki
    “In your case, Macchan,
    it’s always the matter of discovering a deadline that you’d been neglecting.”
    鈴木
    「松っちゃんの場合、
    今までほっぽっといた仕事の締切が発覚するだけでしょ」
  70. Matsuoka
    “Anyway, if I take this, it’s gonna be a serious hassle!
    I know for a fact that I’ll get some urgent job dropped on me.
    So I think it’s better if I don’t…”
    松岡
    「とにかく俺が取ると絶対にやばいんだって!
    まず間違いなく緊急の仕事が舞い込んでくるんだよ。
    だからここは俺が取らない方が……」
  71. No, now that it had rung,
    the matter would be the same, regardless of who picked it up…
    いや、鳴っちゃった以上は、
    誰がとっても同じ内容になってしまうのでは……
  72. Haruki
    “S-Suzuki-san…”
    春希
    「す、鈴木さん……」
  73. Suzuki
    “Ah, busy, busy.
    It’s Christmas, but there’s no end to my work. I’ve been abandoned by a man.
    I certainly don’t have the time to take a phone call.”
    鈴木
    「あ~忙しい忙しい。
    クリスマスなのに仕事終わらないわ男に捨てられるわ、
    とても電話なんか取ってる暇ないわね~」
  74. I didn’t feel like being abandoned by a man made sense as a reason for being busy…
    男に捨てられたのは忙しい理由にはならないような……
  75. Haruki
    “Fine. I’ll go ahead and take it…
    but, Matsuoka-san, please don’t run off.”
    春希
    「とりあえず俺が受けますけど……
    松岡さん、逃げないでくださいよ?」
  76. And so, getting up my grim resolve,
    I picked up the insistently ringing receiver.
    と、俺は色々と悲壮な覚悟を決めて、
    その、しつこくなり続ける受話器を取った。
  77. Haruki
    “Hello, this is the Kaiou Graph Editorial Department…”
    春希
    「はい、開桜グラフ編集部……」
  78. Matsuoka
    “…”
    松岡
    「…………」
  79. Suzuki
    “…”
    鈴木
    「…………」
  80. And…
    そして……
  81. Haruki
    “Yes, yes… Yes, all right.
    Well, then…”
    春希
    「はい、はい……ええ、わかりました。
    それじゃ……」
  82. Matsuoka
    “K-Kitahara…?”
    松岡
    「き、北原……?」
  83. Suzuki
    “So what was it?”
    鈴木
    「結局、なんだった?」
  84. Haruki
    “…Last week, there was that Minister of Construction
    who was exposed by an insider for illegal contributions, right?”
    春希
    「……先週、違法献金問題で、
    ウチにスッパ抜かれた建設大臣がいましたよね?」
  85. Matsuoka
    “Oh, but, wait…”
    松岡
    「え、いや、ちょっと……」
  86. Suzuki
    “At that level…”
    鈴木
    「そのレベルは……」
  87. Haruki
    “…Apparently, he just announced his resignation.
    There’s a press conference being held right now.”
    春希
    「……つい先ほど辞任表明したそうです。
    今から記者会見だそうです」
  88. Matsuoka
    “We couldn’t possibly handle that whole thing with just the members we have here!”
    松岡
    「それここにいるメンバーだけじゃ捌ききれないよ!」
  89. Haruki
    “And so, we’re going to contact every member of the editorial department!
    I need everybody’s cooperation!”
    春希
    「というわけで編集部全員に連絡取ります!
    皆さんご協力お願いします!」
  90. Matsuoka
    “B-but what about Christmas?!”
    松岡
    「お、俺たちのクリスマスが~!」
  91. Haruki
    “This is perfect, right, Matsuoka-san?
    Now you have a fair excuse to turn down your girlfriend’s invitation!”
    春希
    「よかったですね松岡さん!
    これで堂々と彼女の誘いを断れて!」
  92. Suzuki
    “Pff, haha, hahaha…
    It would seem God has heard my prayers.
    Yes, Christmas can die, for all I care!”
    鈴木
    「ふ、ふふ、ふふふ……
    どうやらわたしの願いを神が聞き入れてくれたようね。
    そうよ、クリスマスなんて滅んでしまえばいいのよ~」
  93. And there it was.
    Once “Matsuoka’s Law” was put into effect, there was no stopping it…
    ほら、やっぱり。
    『松岡の法則』は一度発動したら止められない……
  94. …But what was I supposed to do now?
    ……いや、本当にどうしよう。

  95. …………
  96. Haruki
    “I’m so sorry!
    Please, please, please forgive me!”
    春希
    「ごめんなさい!
    本っ当~に許して!」
  97. When the absolute craziness around me calmed down the smallest bit,
    and I was finally able to get in touch with Setsuna,
    it was the moment that the date crossed over.
    目の回る忙しさがほんの一段落つき、
    やっと雪菜への連絡が取れたのは、
    日付をまたぐ、その瞬間だった。
  98. Yes, Christmas Eve… had now vanished.
    ああ、クリスマスイブが……今、消えた。
  99. Haruki
    “The press conference just ended.
    Now we have to write an article, switch it in…
    Um, I’ll probably be able to come home around… 3 in the morning?”
    春希
    「さっき記者会見が終わったところ。
    これから記事書いて、差し替えて……
    えっと、多分、3時頃には帰れるかな~と」
  100. I wasn’t even sure whether Setsuna was actually on the other end of the line.
    なおこの電話、本当に雪菜が出ているのか定かではない。
  101. Haruki
    “So, um, for today…
    It would really help me out if you wrapped up dinner and put it in the fridge,
    and just went ahead to bed, Setsuna…”
    春希
    「だからその、今日のところは……
    夕食はラップにくるんで冷蔵庫に入れて、
    雪菜はもう寝ていてくれると助かるんだけどな~と」
  102. Because, ever since the call connected, she hadn’t said a word.
    何しろ、繋がってから一度も相手が言葉を発していない。
  103. She was just sitting there, listening to my endless apologies…
    No, I didn’t know whether she was actually listening at all.
    ただ、俺の延々と続く言い訳と謝罪を聞いているだけ……
    いや、そもそも聞いているかもわからないんだけど。
  104. Setsuna
    “Hmph.”
    雪菜
    「ふぅっ」
  105. Haruki
    “S-Setsuna!”
    春希
    「せ、雪菜!」
  106. Just as I was starting to find myself at loose ends,
    that voice that I had longed to hear finally came out of the receiver.
    と、途方に暮れそうになったその瞬間、
    電話口から、ようやく待ち焦がれた声が聞こえてきた。
  107. Setsuna
    “I will be going home to my family, as promised.”
    雪菜
    「約束通り、実家に帰らせていただきます」
  108. Haruki
    “Setsunaaaaa?!”
    春希
    「雪菜ぁぁぁぁぁぁ~!?」
  109. …Together with exactly the words that I had hoped, above all else, to avoid.
    ……どうしても回避したかった台詞と共に。
  110. Setsuna
    “…Heehee,
    just kidding.”
    雪菜
    「……ふふっ、
    な~んてね?」
  111. Haruki
    “Huh…?”
    春希
    「え……?」
  112. Setsuna
    “I know that neither of us expected a big scoop to roll in
    that involved the entire staff, including your seniors and editor-in-chief.”
    雪菜
    「『先輩も編集長も総動員の特ダネが入る』
    っていうのは、お互いさすがに想定してなかったよね」
  113. Haruki
    “I mean, you’re right, but…?”
    春希
    「いや、そりゃそうだけど……?」
  114. Setsuna
    “But neither did I imagine that I would end up
    having to go around and bow my head to every big store in the city.”
    雪菜
    「けどさ、『都内の大型ショップ全店に頭下げて回る』
    なんて仕事が入ることも想定してなかったんだよね」
  115. Haruki
    “What are you talking about…?”
    春希
    「なんだそりゃ……?」
  116. Setsuna
    “A defect was found in the software we launched yesterday.
    So we had to recall all of it! Ahahahaha…”
    雪菜
    「昨日発売したウチのソフトに不備が見つかっちゃってね。
    おかげで全回収となりました~、あはははは~」
  117. Haruki
    “…Now, wait a minute.”
    春希
    「……いや、ちょっと待て」
  118. If I were in Setsuna’s situation,
    I’m not sure I would be laughing about it, the way she was now…
    それは今の雪菜みたいに
    笑って話せるレベルの話じゃ……
  119. Setsuna
    “At this hour, all of the stores are closed,
    and I couldn’t go to any more of them to apologize,
    so I just got back to the main office… Isn’t that hilarious?”
    雪菜
    「この時間になって、どこのお店も閉店しちゃって、
    謝るところがなくなっちゃったから、
    やっと本社に戻ってきたところ……おかしいでしょ?」
  120. Haruki
    “…That’s so disastrous
    that I can’t even find any words for it.”
    春希
    「……あまりに悲惨すぎて、
    かける言葉も見つからないな」
  121. Setsuna
    “Aw, don’t be so glum.
    For my part, all I can do is laugh!”
    雪菜
    「あ~、引かないでよ。
    こっちはもう笑うしかないんだから~」
  122. Haruki
    “Haha…”
    春希
    「はは……」
  123. We made an absolute promise to each other that we would be home early today,
    and yet we both ran into uprisings of a level that happened only once a year…
    今日だけは絶対に早く帰るって約束し合っておいて、
    どっちも年に一度レベルのイベントが発生するとか……
  124. Setsuna
    “Hey, Haruki-kun.”
    雪菜
    「ね、春希くん」
  125. Haruki
    “Hmm?”
    春希
    「ん~?」
  126. Setsuna
    “Let’s meet up and go home together today.
    Once you’re done over there, give me a call.”
    雪菜
    「今日、待ち合わせて一緒に帰ろうよ。
    そっち終わったら電話ちょうだい」
  127. Haruki
    “I might be here until the trains start running again, though.”
    春希
    「俺、始発になるかもしれないぞ?」
  128. Setsuna
    “It’s the same for me.
    So, why don’t we take a taxi together?”
    雪菜
    「わたしだって似たようなものだよ。
    だから、一緒にタクシーで帰ろう?」
  129. Haruki
    “…Yeah, all right.”
    春希
    「……うん、わかった」
  130. As couples went, we really were on exactly the same page…
    本当、どんだけ気の合う夫婦だよ……

  131. …………
  132. And so, at 3 in the morning…
    そして、午前三時。
  133. By the time I had finished writing the article, checked over Hamada-san’s work,
    and stumbled exhausted out of the office,
    the air outside was already so cold that it wasn’t funny.
    記事も書き、浜田さんのチェックも済ませ、
    ヘトヘトになって会社を出た頃には、
    外はもう、洒落にならない寒気に覆われていた。
  134. Setsuna
    “Welcome back, Haruki-kun.”
    雪菜
    「お帰り、春希くん」
  135. But there, in the middle of the frigid night,
    waiting for me on the deserted sidewalk, perfectly still, was Setsuna,
    looking strangely as though she were enjoying herself.
    けれど、そんな寒空の中、
    誰もいない歩道に立ち尽くして俺を待っていた雪菜は、
    なんというか、妙に楽しそうな表情をしていた。
  136. Haruki
    “…So, it really was work, then?”
    春希
    「……本当に仕事だったんだな」
  137. Setsuna
    “Huh? What’s that supposed to mean?
    I explained it all to you, didn’t I?
    It was a huge headache.”
    雪菜
    「え~、なにそれ?
    ちゃんと説明したでしょ?
    大トラブルだったって」
  138. Haruki
    “Well, honestly, there was some tiny part of me
    that wondered whether you might just be making it up, to make me feel better.”
    春希
    「いや、実は俺に気を使って嘘ついてくれたのかなって、
    ほんの少しだけ思ってたりして」
  139. Setsuna
    “Making it up?”
    雪菜
    「嘘って?」
  140. Haruki
    “I didn’t know what I was going to do
    if it turned out that you had long since gone home,
    and were staring at the food while it got cold, feeling lonely.”
    春希
    「本当は、雪菜はとっくに家に帰ってて、
    冷めたご馳走眺めて寂しそうにしてたら
    どうしようって」
  141. This could have come off rude, in a sense—
    like I was painting this pathetic picture just to make fun of her.
    それは、ある意味すごく失礼で、
    相手を馬鹿にしたような酷い物言いだったかもしれない。
  142. But…
    けれど……
  143. Setsuna
    “Well, I did tell a lie like that once, a long time ago.”
    雪菜
    「そうだね、昔はついてたね、そういう嘘」
  144. A very, very long time ago…
    When our bond was weak, fragile,
    full of mistaken worries on both sides.
    ずっとずっと昔……
    俺たちの絆が弱く、脆く、
    お互いに、間違った気遣いをしてしまっていたあの頃。
  145. Setsuna’s lie was meant to be considerate of me,
    but I wound up suffering for it later,
    and it thrust Setsuna herself into the depths of despair, too.
    俺を思いやってついたはずの雪菜の嘘は、
    後になって俺を苦しめ、
    そして、雪菜自身を絶望の底に突き落とした。
  146. Setsuna
    “But I would never tell a lie like that now.
    There’s no need.”
    雪菜
    「でも今は、そんな嘘つかないよ。
    だって、必要ないもん」
  147. Haruki
    “Yeah.”
    春希
    「うん」
  148. Even after that,
    we continued making mistake after mistake.
    その後も、俺たちは、
    ずっと間違い続けてしまった。
  149. In order to eliminate the mistaken worries,
    we made a mistaken vow instead.
    間違った気遣いをなくすため、
    間違った誓いを立てた。
  150. We established a promise that we intended to keep,
    binding ourselves to each other with an obsession
    that would crush us if it were ever broken.
    絶対に守られるべき約束を打ち立てて、
    それが破られたとき俺たちは壊れてしまうって、
    そんな、強迫観念で互いを縛ろうとした。
  151. Setsuna
    “But, if it had come to it,
    I would have wanted to pin all of the fault on you, Haruki-kun.”
    雪菜
    「けど、どうせなら、
    春希くん一人に罪をかぶせたかったけどなぁ」
  152. Haruki
    “Fault…?”
    春希
    「罪って……」
  153. Setsuna
    “The food, gradually going cold.
    My husband, never giving me so much as a word, no matter how long I waited.
    Your waiting wife’s anxiety, steadily growing worse and worse…”
    雪菜
    「どんどん冷めていく料理。
    いくら待っても連絡一つよこさない夫。
    待ち続ける妻の不安は募るばかり……」
  154. Haruki
    “But I did contact you!
    I prostrated myself and apologized to you!”
    春希
    「いや連絡しただろ!
    土下座して謝っただろ!」
  155. Setsuna
    “Wow, really? You prostrated yourself?”
    雪菜
    「え~、本当にした? 土下座」
  156. Haruki
    “I wish you could have seen it…
    My sincerity was oozing out of my entire body.”
    春希
    「見せたかったよなぁあれ……
    俺の誠意が全身から滲み出ててさ」
  157. So, after that, we righted all of our mistakes.
    だから次に、俺たちは全ての間違いを正した。
  158. We established a promise that we intended to keep,
    and if it were ever broken…
    絶対に守られるべき約束を打ち立てて、
    それが破られたとき……
  159. we would remain as we were.
    That was the oath we would swear to each other… No, we simply decided it.
    やっぱり、俺たちは俺たちのままだって、
    そんなふうに誓いあい……いや、適当に決めあった。
  160. Setsuna
    “Well, we’re not going to get anywhere by chattering on here forever,
    so let’s go.”
    雪菜
    「ま、こんなとこでずっと喋っててもしょうがないし、
    そろそろ行こうか」
  161. Haruki
    “Yeah. Let’s find a taxi, then…”
    春希
    「そうだな、じゃタクシー拾って……」
  162. Setsuna
    “Hey, Haruki-kun…
    It’s too much of a pain to go home now. Why don’t we stay in a hotel?”
    雪菜
    「ね、春希くん……
    もう帰るのめんどくさいし、ホテル泊まってかない?」
  163. Haruki
    “What? Do you think there’ll be any room, though?
    Since today is…”
    春希
    「え、けど空いてるかなぁ?
    だって、今日……」
  164. Yes—today was Christmas Eve.
    The day that hotels would be the most packed, out of the entire year.
    そう、今日はクリスマスイブ。
    そういう宿泊施設が、一年で一番混みあう日。
  165. Setsuna
    “Look, the usual six hours should be up soon, right?
    There should be people leaving.”
    雪菜
    「ほら、そろそろ例の6時間も終わりだよ?
    出てきてる人いるんじゃない?」
  166. Haruki
    “But are we supposed to start looking right now?
    Just call them, one by one?”
    春希
    「いや、けど、今から探すのか?
    一つ一つ電話かけて?」
  167. Setsuna
    “Eheheh, actually…”
    雪菜
    「えへへ、実はね……」
  168. Haruki
    “Setsuna, don’t tell me you…”
    春希
    「雪菜、お前まさか」
  169. Setsuna
    “There’s a place just behind us.
    I called them earlier, and it turns out they’ve got one available room.”
    雪菜
    「すぐ裏にあるところなんだけどね?
    さっき電話したら、ちょうど一部屋空いたところだって」
  170. Haruki
    “…”
    春希
    「…………」
  171. Setsuna
    “Sooo… since this was the only one to take,
    I’ve already reserved it for us…”
    雪菜
    「でね? これは取るしかないってことで、
    すでに予約入れちゃってたりして……」
  172. Haruki
    “…We both have work tomorrow.”
    春希
    「……明日も仕事だぞ? お互い」
  173. Setsuna
    “If you’re tired, you can just sleep.
    I’ll restrain myself.”
    雪菜
    「眠かったら寝るだけでいいよ?
    わたしも我慢するから」
  174. Haruki
    “No! No way!
    I can’t restrain myself!”
    春希
    「無理! 絶対無理!
    俺我慢できない!」
  175. Setsuna
    “Ohoho… Well, in that case…”
    雪菜
    「えへへ……じゃ、そういうことで」
  176. We were sure to make this same promise every year from now on.
    俺たちはきっと、これからも毎年、同じ約束をする。
  177. We would try with all our might to keep it, but there would be times
    when we unraveled a little and weren’t able to.
    一生懸命守ろうとして、けれど時々綻んで、
    約束を守れない時もあったりして。
  178. And when that happened, we would make up immediately,
    and the next day we would be normal again, spending our days without dragging it out.
    そんなときも俺たちは、すぐ仲直りして、
    翌日からはまたいつも通り、引きずらずに日々を過ごす。
  179. We would keep on passing
    these Christmases,
    Setsuna’s birthdays, my birthdays.
    そんな適当なクリスマスを、
    雪菜の誕生日を、俺の誕生日を、
    これからも過ごしていく。
  180. Setsuna
    “Well, once we’re done, we should still be able to sleep for about two hours.
    Come on, come on!”
    雪菜
    「まぁ、終わってからでも二時間くらいは寝られるよ。
    じゃ、早く早く」
  181. Of course, we didn’t get a wink of sleep.
    That was never even really an option.
    もちろん、一睡もしなかった。
    するはずがなかった。

number_3_blue-512


  1. Haruki
    “Yes, we get it, we get it! Stop buzzing!”
    春希
    「ああもう、わかったから鳴らすな!」
  2. Takeya & Io & Tomo
    “Merry Christmas!”
    武也&依緒&朋
    「メリークリスマース!」
  3. Going to meet the enormous racket that suddenly assailed our apartment,
    I opened the door, only to find
    an even louder sound awaiting.
    いきなり部屋を襲った大音響を迎え撃つべく
    扉を開いたその先には、
    さらなる大音響が待っていた。
  4. Haruki
    “…You’re gonna wake up the neighbors, so quiet down. Get inside.”
    春希
    「……近所迷惑だから静かにしろ。早く入れ」
  5. Takeya
    “Aw, you’re no fun!”
    武也
    「なんかノリ悪いな~」
  6. Io
    “Come on, it’s Christmas!”
    依緒
    「せっかくのクリスマスなのにね~」
  7. Tomo
    “Right?”

    「ね~」
  8. Haruki
    “Everything was fine before.
    …Before a bunch of loud, inconsiderate uninvited guests showed up
    while we were busy as hell trying to get ready for our move!”
    春希
    「さっきまでは悪くなかったよ。
    ……引っ越し前のクソ忙しいときに、
    いきなり空気読まない招かれざる客が来るまではな!」
  9. I was in the middle of piling up packed boxes, right on the cusp of the move,
    and this apartment was cramped enough with just two people, but now there were five…
    引っ越し間際で荷造りした荷物が積まれる中、
    もともと二人でも手狭と言われる部屋に、今は5人……
  10. …Well, at least there wouldn’t be any problem if our heating got cut off.
    ……まぁ、これで暖房は切っても問題なさそうだけど。
  11. Takeya
    “C’mon, what are you talking about? I called you in advance.”
    武也
    「な~に言ってんだ、ちゃんと事前に連絡しただろ?」
  12. Haruki
    “Yes, you did… today, an hour beforehand!”
    春希
    「ああ……今日の、しかも一時間前にな!」
  13. When I received Takeya’s urgent raid alarm,
    Setsuna and I hadn’t even returned home yet,
    much less made any preparations for receiving visitors.
    武也からの緊急襲来警報を受け取ったとき、
    俺も雪菜も、来客を迎える準備どころか、
    帰宅すらしてなかった。
  14. …But I guess that, even out of this household,
    I was the only one really speaking my mind on the matter.
    ……まぁ、そのことに関して苦言を呈してるのは、
    この家の中でも俺だけなんだけど。
  15. You see, as for the other resident…
    何しろ、もう一方の住人の方は……
  16. Io
    “Setsunaaaa! How have you been?”
    依緒
    「雪菜~! 元気してた~?」
  17. Setsuna
    “Iooo! It’s been so long!
    Oh, did you cut your hair? It looks just like it used to!”
    雪菜
    「依緒~! 久しぶり~!
    あれ、髪切った? なんか昔に戻ってる~!」
  18. There—as expected, she was thrilled.
    ほら、予想通り大はしゃぎだ。
  19. Tomo
    “Setsuna! ♪”

    「雪菜~♪」
  20. Setsuna
    “Oh, Tomo. You’re here, too.”
    雪菜
    「あ~、あんたもいたんだ朋」
  21. Tomo
    “Ouch!”

    「ひどいっ!?」
  22. Setsuna
    “I mean, we’ve already seen each other once this month.”
    雪菜
    「え~、だってまだ月に一度は会ってるじゃない」
  23. Tomo
    “It’s different today, though!
    There’s a different kind of excitement when all your friends are together in one place!”

    「今日はそれとはまた別じゃん?
    仲間が一堂に会した時の違う感動とかあるじゃん!」
  24. Well, the fact that they could snipe at each other like this,
    and that they could crash in on us like this with no reserve,
    was really just a testament to our lasting friendship…
    ま、お互いここまで遠慮なく罵り合うのも、
    まるで遠慮せず押し掛けてきやがるのも、
    いつまでも仲がいいからということで……
  25. I still wasn’t good with it, though. Not when we were so damn busy…
    俺は許さないけど。このクソ忙しい時に……
  26. Takeya
    “I mean, if we were gonna come by, today was the day.
    Tomorrow is the day before your move, and last night was Christmas Eve.
    …I bet you guys were all over each other last night, too, right?”
    武也
    「いや、来るなら今日しかないかなって。
    明日は引越し前日だし、昨夜はイブだし。
    ……どうせお前らも昨日はベッタベタしてたんだろ?」
  27. Haruki
    “Don’t hassle me.
    Neither of us was able to come home last night.”
    春希
    「やかましい。
    昨夜は二人とも帰れなかったんだぞ?」
  28. Which is not to say that we weren’t all over each other.
    まぁ、ベッタベタしてないとは言わない。
  29. Io
    “Wow, mass media work really is tough.
    Looking at Tomo, you would never get that sense, but…”
    依緒
    「うわぁ、やっぱマスコミ関係は大変だねぇ。
    朋とか見てると全然そんなふうに感じないけど」
  30. Tomo
    “A swan may look graceful, but underwater, it’s paddling furiously.
    …We don’t get New Year’s holidays, you know.”

    「白鳥は優雅に見えるその下で必死に足掻いてんのよ。
    ……こちとら年末年始休みないんだからね?」
  31. Haruki
    “And that is exactly why I would have preferred
    that you wait for us to move to the new place and settle down before showing up!”
    春希
    「そんなわけだから、
    せめて新居に移って、落ち着いてから来て欲しかったぞ」
  32. Takeya
    “And how long will it take for you to ‘settle down’?”
    武也
    「どのくらいで落ち着くんだよ?」
  33. Haruki
    “I dunno, six months?”
    春希
    「そうだな、半年くらい?」
  34. Takeya
    “You hate me, don’t you. You really do.”
    武也
    「お前俺のこと嫌いなんだろそうなんだろ」
  35. We may have been griping at each other as usual,
    but I had seen through Takeya’s
    single, clever description trick.
    まぁ、そんないつも通りの憎まれ口を叩きあいつつ、
    それでも俺は、一つだけ武也の巧妙な叙述トリックを
    見破った。
  36. Io
    “Hey, let’s have a hot pot party!
    I brought all the ingredients.”
    依緒
    「ね~ね~、鍋パーティやろうよ!
    ちゃんと材料買ってきたからさ」
  37. Haruki
    “Weren’t you just saying ‘Merry Christmas’?”
    春希
    「さっきメリークリスマスって言ってなかったか?」
  38. Tomo
    “We thought something like that might happen,
    so we went with chicken and vegetables.
    Merry Christmas!”

    「そんなこともあろうかと、
    ちゃんと鶏鍋をチョイスしといたから~
    メリークリスマース!」
  39. Haruki
    “We just packed up the pot.
    It’s somewhere in that mountain of moving boxes over there…”
    春希
    「鍋ならついさっき片づけて
    今はその引っ越し荷物の山の中だ……」
  40. Takeya… Just now,
    he had said “you guys, too.”
    今さっき武也の奴、
    お前ら“も”って言いやがった。

  41. …………
  42. Haruki
    “Setsuna, this chicken is done cooking…
    I’ll get you some bok choy and tofu, too.”
    春希
    「雪菜、こっちの鶏煮えてるから……
    白菜と豆腐も食べるだろ」
  43. Setsuna
    “Thank you, Haruki-kun.”
    雪菜
    「ありがと春希くん」
  44. Takeya
    “Oh, maybe these shimeji mushrooms are done cooking, too…”
    武也
    「お、こっちのシメジの方も煮えてきたかな……」
  45. Haruki
    “I just put those in a minute ago.
    Wait two minutes.
    Also, those aren’t shimeji. They’re oyster mushrooms.”
    春希
    「それは俺が1分前に投入した奴だ。
    2分ほど待て。
    あと、それはシメジじゃない。平茸だ」
  46. Takeya
    “…Well, you’re as much of a stick in the mud as ever.”
    武也
    「……相変わらず鬱陶しいねお前」
  47. Tomo
    “Honestly, the dining table is the same every time we come here!
    The man of the house always has to be in control!”

    「ほんっと、いつ来てもここの食卓は変わんないね~。
    亭主仕切る仕切る」
  48. Io
    “And you have to deal with this face-to-face on a daily basis, Setsuna!
    Doesn’t that get pretty annoying?”
    依緒
    「雪菜もよくこんなのと毎日顔突き合せてるよね~。
    いい加減ウザくなってこない?」
  49. Setsuna
    “Nah, not really.
    Having a hot pot at home is a valuable thing, right, Haruki-kun?
    You can get Takahiro to serve everything up.”
    雪菜
    「ううん、別に?
    ウチで鍋やると重宝されるよ春希くん?
    孝宏とか全部よそってもらってるし」
  50. Haruki
    “That’s because if you left Takahiro-kun to his own devices, he would only eat meat.
    You have to force him to eat vegetables somehow.”
    春希
    「だってさ、孝宏君ほっといたら肉しか食わないんだぜ?
    無理にでも野菜摂らせなきゃ」
  51. Takeya
    “Letting the men rule the dinner table?
    I wonder about that Ogiso family…”
    武也
    「娘の旦那に食卓を支配されるとか、
    それでいいのか小木曽家……」

  52. …………
  53. Takeya
    “Man, so this is our final farewell to this apartment…”
    武也
    「しっかし、とうとうこの部屋ともおさらばか……」
  54. Io
    “Thinking back on it, it feels… totally fine, actually. Not lonely at all.”
    依緒
    「思い返してみると、やっぱり寂し……くもないわね」
  55. Takeya
    “I got preached at every time I came over to hang out.”
    武也
    「いつ遊びに来てもなんか説教されたし」
  56. Io
    “I got yelled at just for spilling a little alcohol.”
    依緒
    「酒こぼしただけで怒られるし」
  57. Takeya
    “Yeah, that’s right. And if I felt like I was gonna throw up from drinking too much,
    he just kicked me out.
    Pretty brutal host!”
    武也
    「そうそう、酔っぱらって吐きそうになったら
    外に叩き出されるんだぜ?
    ひっどい家主だよな~」
  58. Haruki
    “I’m pretty sure my responses were perfectly natural.
    And anyway, I always followed through afterward!
    I cleaned everything up and looked after you!”
    春希
    「いやそれ、こっちの反応の方が当たり前だろ。
    ていうか俺フォローしてたよな?
    後かたずけも世話も全部俺がやってたよな?」
  59. Setsuna
    “…”
    雪菜
    「…………」
  60. Io
    “Wow, is that true?
    I feel like every time I got home and looked in the hallway,
    I found you on the floor, Takeya…”
    依緒
    「え~、そうだったっけ?
    なんかいっつも帰り際に廊下を見ると、
    武也が転がってたような……」
  61. Takeya
    “Yeah! Yeah, you were definitely awful to me!
    You never once took care of me, even when I was collapsed and suffering.”
    武也
    「お前はそうだった確かにお前はそうだったよ!
    俺が潰れて苦しんでても一度も面倒見てくれなかった」
  62. Haruki
    “Wasn’t that your fault for collapsing every single time?”
    春希
    「そりゃ、毎回潰れるほうが悪いだろ」
  63. Io
    “And anyway, something feels juuust a little weird
    about you pretending to be unconscious.
    You knew exactly what was happening every time I was showed you mercy, didn’t you?”
    依緒
    「しかも微妙に意識あるの隠してるのが
    いやらしいんだよね~。
    その場で仏心出したら何されるかわかったもんじゃない」
  64. Setsuna
    “…”
    雪菜
    「…………」
  65. Takeya
    “What else was I supposed to do?!
    I mean, at the time—”
    武也
    「仕方ないだろ!
    だってあの頃はさ!」
  66. Io
    “Hmmm? What about you, at the time?
    …What about me, at the time?”
    依緒
    「ん~? あの頃のあんたはどうだったって?
    ……あの頃のあたしは、どうだったって~?」
  67. Takeya
    “I mean, you… ah.”
    武也
    「そりゃ、お前……あ」
  68. Setsuna
    “Hm? What?”
    雪菜
    「ん? なに?」
  69. Io
    “…Ah.”
    依緒
    「……あ」
  70. Takeya
    “Ah, no, sorry, we just got carried away…”
    武也
    「いや、悪い、こっちだけで盛り上がっちゃって」
  71. Io
    “That can’t have been very interesting for you, Setsuna…”
    依緒
    「雪菜にはつまんない話だったよね~」
  72. And so the two of them chopped off their conversation just as it was building up,
    and smiled guiltily at Setsuna.
    と、二人が盛り上がっていたはずの会話をぶった切り、
    雪菜の方に少し申し訳なさそうな笑顔を向ける。
  73. Tomo
    “I know it’s got nothing to do with me,
    but where’s my apology?

    「わたしにも全然ついていけない話だったんだけど、
    こっちへの謝罪は?」
  74. …Well, putting aside Yanagihara,
    I knew painfully well
    the reason that these two shut their mouths.
    ……まぁ、柳原についてはともかくとして、
    俺には、二人が口を閉ざしてしまった理由が
    痛いほどわかる。
  75. Because the subject up to this point
    was a discussion from before this place became “Setsuna’s Residence.”
    だって今までの話題は、
    ここが『雪菜の住処』となる前の話だったから。
  76. A discussion that happened while I was keeping Setsuna at a distance,
    allowing Takeya, Io… and very few others,
    to cross the threshold into the apartment.
    俺が雪菜を遠ざけて、
    武也と依緒と……あとごく少数くらいしか
    この部屋の敷居を跨がなかった頃の話だったから。
  77. But…
    でも……
  78. Setsuna
    “No, no, tell me.”
    雪菜
    「ううん、聞かせて」
  79. Io
    “Setsuna…”
    依緒
    「雪菜……」
  80. Setsuna was smiling.
    雪菜は、笑ってる。
  81. It wasn’t the sad, lonely smile she wore back then.
    Nor was it the high-energy smile
    that resulted from forcibly boosting her own mood.
    あの頃の、悲しげで寂しげな笑顔じゃない。
    無理めに感情を盛り上げた、
    テンションの高い笑顔でもない。
  82. Setsuna
    “There’s something kind of frustrating to me
    about how you two know things about Haruki-kun that I don’t.”
    雪菜
    「わたしの知らない春希くんを、
    二人だけが知ってるのもなんか悔しいし」
  83. Haruki
    “Setsuna…”
    春希
    「雪菜……」
  84. Because we had decided…
    だって、決めたから。
  85. That we wouldn’t go searching any more like we did, mistakenly, back then.
    あの頃のこと、悪かった探しはもうしないって。
  86. Rather than lament past unhappiness,
    we would concentrate all of our efforts on becoming happy in the future.
    過去の不幸を嘆くより、
    これから幸せになることに全力を注ぐって。
  87. We decided that, the two of us.
    そうやって、二人で決めたから。
  88. Setsuna
    “And, somewhere within that information,
    there might be some hint on taking advantage of Haruki-kun’s weaknesses.”
    雪菜
    「それに、そういった情報の中に、
    春希くんの弱みに付け込むヒントがあるかもしれないし」
  89. Haruki
    “Setsuna?”
    春希
    「雪菜?」
  90. Takeya
    “Whoa, scary!”
    武也
    「怖っ!?」
  91. Io
    “Setsuna, have you grown up?
    …You’ve taken an awfully bad direction.”
    依緒
    「雪菜、大人になった?
    ……ずいぶんと嫌な方向に」
  92. Wait, we did decide, didn’t we? I’m sure of it…
    いや、決めたよな? 確か……
  93. Setsuna
    “Hey, tell me more about what Haruki-kun was like back then.
    His personality must have been terrible, right?
    Don’t you have some tales of iniquity for me?”
    雪菜
    「ねぇねぇ、あの頃の春希くんの話、もっと聞かせてよ。
    すっごく性格悪かったはずだよね?
    なんか嫌な武勇伝とかないかな?」
  94. Haruki
    “N-no, there aren’t…”
    春希
    「い、いや、それは……」
  95. Tomo
    “Wait, listen to my story, first,
    instead of a local story like that.”

    「ちょっと~、そんなローカルな話より
    わたしの話聞いてよ~」
  96. Io
    “I feel like that’s only going to be fractionally exciting.”
    依緒
    「それこそごく一部でしか盛り上がらない話でしょうが」
  97. Tomo
    “No, come on, don’t say that!
    I can give you all the sordid inside information on Toa Television!

    「まぁまぁそういうこと言わずに~。
    東亜テレビのドロドロな内幕とか教えてあげるから~」
  98. Takeya
    “…That might be exciting,
    but is it really okay for you to talk about it?”
    武也
    「……それ盛り上がるかもしんないけど、
    本当に喋っちゃっていいのか?」

  99. …………
  100. Haruki
    “Now, I’m going to ask you a slightly complicated question,
    but how are things with the two of you right now?”
    春希
    「でさ、ちょっと込み入ったこと聞くけど、
    お前ら、今どんな感じなんだ?」
  101. We had drunk plenty of beer and sake,
    and the hot pot and rice soup had all been cleared away.
    ビールや酒もしこたま入り、
    鍋も雑炊まで片づけた頃。
  102. Well, in the natural flow of things,
    we guys and the girls had split into separate groups.
    まぁ、自然の流れで、
    俺たちは男子会と女子会に分かれてた。
  103. Takeya
    “We’re, uh… We’re in the midst of a really intense cold war.”
    武也
    「それがさ、すっごい勢いで冷戦中」
  104. Haruki
    “No, look, if it were a cold war, things would be cold between you, not intense.”
    春希
    「いや冷戦だったら冷え込むだろ、勢いないだろ」
  105. At this point, the focus of the conversation
    was hardly about me and Setsuna,
    and more about a certain other pair, who still hadn’t reached a resolution yet…
    そうなると話題の中心は、
    どうしたって俺たちのことよりも、
    未だに決着のついていないもう一組の方に……
  106. Boasting a longer connection than ours,
    these two who had been a pain since middle school—it was about them now.
    俺たちよりも長い因縁を誇る、
    中学時代からのめんどくさい二人の方の話になる訳で。
  107. Haruki
    “And why is that?
    I had practically started a countdown already…”
    春希
    「なんでそうなってんだ?
    もう秒読みだと思ってたんだけど……」
  108. Takeya
    “Oh, yeah, we’re definitely at the countdown stage.”
    武也
    「秒読みだよ、間違いなく」
  109. Haruki
    “So you’ve met her parents and everything?”
    春希
    「両親とかには会ったわけ?」
  110. Takeya
    “Met them? I’ve been acquainted with her whole family,
    including her grandpa and grandma, since middle school.”
    武也
    「会うも何も、中学の頃から
    じいちゃんばあちゃん含めて全員顔見知り」
  111. Haruki
    “Ever have any fights with them?
    Like, ‘I won’t give my daughter to a flashy guy like you,’ or…”
    春希
    「そこで揉めたとか?
    『こんなチャラチャラした奴に娘はやれん』とか」
  112. Takeya
    “They thanked me in tears, I’ll have you know.
    Don’t underestimate my social skills.”
    武也
    「泣いて感謝されたよ。
    俺の人当たりの良さをナメんな」
  113. Haruki
    “Then what the hell is going on?
    Don’t tell me you cheated again…”
    春希
    「じゃあ、なんなんだよ?
    まさかお前、また浮気……」
  114. Takeya
    “I don’t do that stuff any more.
    And who are you to say something like that to me, anyway?”
    武也
    「俺は、もうそういうことしないんだよ。
    あとお前がそれを言うかお前が」
  115. Setsuna
    “Huh, what? What do you mean?”
    雪菜
    「え、ええ? なにそれ?」
  116. Io
    “Listen…
    We’re in a fight right now over which one of us will take childcare leave if we have a kid.”
    依緒
    「だからさ……
    子供ができたら、どっちが育児休暇取るかで喧嘩中」
  117. Setsuna
    “…Regardless,
    aren’t you jumping the gun a little?”
    雪菜
    「……いくらなんでも、
    ちょっと先走りし過ぎじゃない?」
  118. Tomo
    “Yeah, you can worry about that when you’re married!”

    「そうそう、そんなの結婚してから悩みなさいよ~」
  119. Io
    “No, no, this is important!
    Now that I’m into my third year,
    I’m really starting to find my job interesting, and…”
    依緒
    「いやいや、そういうこと大事じゃん?
    あたしさ、三年目になって、
    だいぶ今の仕事の面白さわかってきたっていうか」
  120. Tomo
    “It’s not just because you became a senior employee and now you have some real power?”

    「お局になって実権を手に入れただけじゃないの?」
  121. Setsuna
    “W-well,
    Io does have a strong sense of leadership, in some ways.”
    雪菜
    「ま、まぁ、
    ある意味リーダーシップが強いからね、依緒は」
  122. Io
    “No, I’m not a senior employee.
    I guess it’s less about maternity leave,
    and more that, after I’ve given birth, I’ll want to get back to work sooner rather than later.”
    依緒
    「いやなってないから。
    まぁ、そんなわけでさ、産休はともかく、
    産んだ後は早めに復帰したいんだよね」
  123. Setsuna
    “Ah…”
    雪菜
    「は~……」
  124. Io
    “So, I was wondering whether Takeya and I might split the childcare leave fifty-fifty,
    and that’s the maximum compromise that we’ve been negotiating.”
    依緒
    「で、武也と半々で育休って訳に行かないかなって、
    最大限譲歩しながら交渉してんだけど」
  125. Tomo
    “Compromising? Hey, is that really compromising?”

    「それ譲歩? ねぇ、それ譲歩なの?」
  126. Setsuna
    “That’s tricky…
    Since it seems like Takeya-kun is working pretty hard, too.”
    雪菜
    「難しいよね……
    武也君も相当頑張ってるみたいだし」
  127. Io
    “He is…
    I hate to admit this, but his earnings and position at work are both higher than mine.”
    依緒
    「そうなんだよねぇ……
    悔しいけど、稼ぎも出世も向こうの方が上でさぁ」
  128. Tomo
    “Then maybe you don’t need to worry about having a kid for a little while.”

    「ならさ、しばらくは子供作んなきゃいいじゃん」
  129. Io
    “…No, I don’t want to wait.”
    依緒
    「……それは嫌だ」
  130. Takeya
    “See, we want a kid as soon as possible.
    That’s the one thing we can agree on.”
    武也
    「やっぱ、子供は早めに欲しい。
    こればっかりは二人とも同意見だ」
  131. Haruki
    “…I see.”
    春希
    「……そっか」
  132. Tomo
    “Wow… Somehow,
    that doesn’t fit my image of you.”

    「な~んかそういうのって、
    あなたたちのイメージじゃないけど」
  133. Io
    “It doesn’t?
    Well, maybe you’re right.”
    依緒
    「そっかな?
    まぁ、そうかも」
  134. Tomo
    “And anyway, if you rush into it,
    what happens if you split? I would feel sorry for the kid.”

    「だいたいそれってさぁ、
    もし別れちゃったら、子供が可哀想じゃない?」
  135. Io
    “No, that’s not even a possibility.
    …If we were in the kind of relationship that was likely to end up splitting,
    we wouldn’t have put ten years in to reach this point.”
    依緒
    「ううん、それは絶対にありえないよ。
    ……別れてしまうような関係なら、
    10年もかけて、ここまで辿り着いたりしない」
  136. Setsuna
    “Io…”
    雪菜
    「依緒……」
  137. Tomo
    “If you can declare it that confidently,
    you could have stuck to it from the start.”

    「そこまで言い切れるくらいなら、
    それこそさっさとくっついときゃ良かったのに」
  138. Haruki
    “…You sure you won’t regret it?”
    春希
    「……後悔しないか?」
  139. Takeya
    “What are you talking about? Of course we won’t regret it.”
    武也
    「何言ってんだ、するわけないだろ!」
  140. Haruki
    “No, I mean that you just told me about all your youthful indiscretions.
    …If I were in your position, I would be freaking out over it tomorrow.”
    春希
    「いや、そこまで青臭い話を俺に喋っちまったこと。
    ……俺なら明日頭抱えてるレベル」
  141. Takeya
    “…Of course I’m gonna do that.
    You’ll be getting a message from me that says, ‘Forget everything I said yesterday.’”
    武也
    「……するに決まってんだろ。
    絶対に『昨日言ったことは忘れろ』メール出すから」
  142. Haruki
    “Aha, ahaha…”
    春希
    「あは、あはは……」
  143. The feelings of people are all very similar.
    人の想いは、どれも似たようなもので。
  144. But, from person to person, there are subtle differences,
    and they are all valuable, whatever they are, whosever they are.
    けれど、一人一人微妙に違ってて、
    そして、どれも、誰のも、かけがえのないもので。
  145. Our own circumstances,
    and the circumstances arising near us,
    would converge with time.
    俺たちの事情も、
    その近くで起こっていた事情も、
    いつか時間と共に収束していく。
  146. Before we knew it, for better or worse, it would all be sublimated into memory,
    and for better or worse, it would all connect to the road to the future.
    いつしか、良くも悪くも思い出に昇華され、
    そして、良くも悪くも未来への道へと繋がっていく。
  147. Haruki
    “All right, let’s have another toast.”
    春希
    「それじゃ、もう一度乾杯だな」
  148. Takeya
    “Sounds good.”
    武也
    「おう」
  149. Haruki
    “To the both of you.”
    春希
    「お前たち二人に」
  150. Takeya
    “To the both of you.”
    武也
    「お前たち二人に」
  151. Haruki
    “Oh, shoot… What about Yanagihara?”
    春希
    「あ~……柳原どうする?」
  152. Takeya
    “She’s fine.
    Even without us blessing her,
    she’ll be able to find fortune on her own, no problem.”
    武也
    「あいつはいいだろ。
    俺たちが祝福しなくても、
    勝手に幸せになるに決まってる」
  153. Haruki
    “…You might be right.”
    春希
    「……それもそうだな」
  154. Takeya
    “Yeah… Cheers!”
    武也
    「ああ……乾杯」
  155. And so, for the purpose of blessing our yet-unknown future,
    we cracked open new cans of beer and drank.
    だから、そんな先の見えない未来を祝福すべく、
    俺たちは、また新しい缶ビールを口に運ぶ。

number_4_blue-512


  1. Setsuna
    “…Are we done? We’re done, right?”
    雪菜
    「……できた、よね?」
  2. Haruki
    “…Yeah.”
    春希
    「……ああ」
  3. Setsuna
    “We did it!
    We did it, Haruki-kun!”
    雪菜
    「できた!
    できたよ春希くん!」
  4. Haruki
    “Ah…”
    春希
    「あ…」
  5. Setsuna
    “I told you, didn’t I?
    I knew that we could do it if we tried!”
    雪菜
    「ほら、言ったとおりじゃない!
    わたしたちはやればできるんだよ!」
  6. Haruki
    “Ha, haha…”
    春希
    「は、はは……」
  7. The time was 6 a.m.
    The sky outside was just beginning to grow lighter.
    時は、午前6時。
    そろそろ外も少しずつ白みかけてくる頃。
  8. There in the early morning, when the only sound
    was that of the newspaper deliverer’s bike, Setsuna’s joyous shouts rang out,
    as though she had played through a whole song with no mistakes.
    そんな、新聞配達員のバイク音以外は聞こえることのない
    早朝に、雪菜の、まるで一曲ノーミスで弾ききったような
    歓声が響く。
  9. …Even though all we had done was finish packing for the move.
    ……いや、引っ越しの片づけが終わっただけなんだけどな。
  10. Setsuna
    “Now we can leave the rest to the contractor!”
    雪菜
    「これで後は業者さんにお任せだね~」
  11. Haruki
    “And the contractor will be here in… three hours. Honestly…”
    春希
    「あと3時間後には来るけどな、もう」
  12. It really was a remarkable accomplishment, though.
    けれどまぁ、確かにこれは快挙だ。
  13. On the Monday before the move, knowing we weren’t going to have any days off until then,
    we both sighed and said, “This isn’t gonna be possible.”
    もう引っ越し当日まで一度も休みがない月曜の時点で、
    『もう絶対無理だ』と二人してため息をついてた。
  14. Then on Wednesday, trouble kept us both at work,
    and on Thursday that hot pot party descended upon us,
    which put us two days’ worth of packing behind.
    なのに水曜にはトラブルで帰れず、
    木曜には鍋パーティの来襲を受け、
    二日分の作業が停滞した。
  15. …Well, as a result of that,
    here we were at this hour, I suppose.
    ……まぁ、そんなこんなの結果が、
    今のこの時間ということなのかもしれないけど。
  16. Setsuna
    “What now? Should we sleep until the contractor gets here?
    Do you want breakfast? A bath?
    Or… me?”
    雪菜
    「どうする? 業者さん来るまで寝る?
    朝ごはん食べる? お風呂入る?
    それとも、わ・た・し?」
  17. Haruki
    “…Setsuna.”
    春希
    「……………………雪菜」
  18. Setsuna
    “Oh, I’m so sorry.
    Pretend you didn’t hear that!
    Gosh, what a weird mood to be in right now!”
    雪菜
    「あ~、ごめんなさい。
    今の発言、聞かなかったことにして~。
    なんかテンションがおかしい~」
  19. Haruki
    “Haha…”
    春希
    「はは……」
  20. Of course, I had been on the verge of choosing that last option without thinking about it,
    so clearly, like Setsuna, I was in a pretty wild mood.
    とはいえ、思わず最後のを選んでしまいそうになった俺も、
    雪菜と同様、今は明らかにテンションがおかしい。
  21. Setsuna
    “I’m not sure it would be good to fall asleep now, though…
    There’s no way I’d be able to wake up at nine.”
    雪菜
    「でも、今寝ちゃったらまずいよねぇ……
    絶対9時なんかに起きられないよ」
  22. Haruki
    “You’re probably right…”
    春希
    「だな……」
  23. Right now, if we didn’t keep chattering like this,
    we wouldn’t be able to keep our eyes open, or stay conscious.
    そもそも今だって、こうして喋っていないと、
    まぶたと正気を保てない。
  24. At this point, it felt as though an entire week’s worth of exhaustion,
    not just today’s, were all blowing in at once.
    ここにきて、今日だけでなく、
    この一週間の疲れが一気に噴き出してきた感じだ。
  25. At this rate, even given a weekend to spend after moving into the new place,
    we would probably just collapse without unpacking anything.
    …Until Monday morning.
    このままじゃ、せっかく新居に移って週末を過ごそうにも、
    多分、荷物を解くこともなく二人して倒れてるんだろうな。
    ……月曜の朝まで。
  26. In which case, our first real opportunity to unpack
    would fall within the first three days of the New Year—the worst possible situation.
    Well, we were probably doomed to that already…
    となると、実際に荷物を片付けられるのは、
    年が明けての三が日という最悪の状況になりかねない。
    いや、多分もうそれは確定してるんだろうな……
  27. Setsuna
    “Really, though, what should we do…?
    Eating or taking a bath right now would be dangerous…”
    雪菜
    「本当にどうする……?
    今はごはん食べるのも、お風呂入るのも危険だよ……」
  28. Haruki
    “…Hey, Setsuna.”
    春希
    「……なぁ、雪菜」
  29. Setsuna
    “Hmmm…?”
    雪菜
    「ん~……?」
  30. Haruki
    “Well, why don’t we go for a walk or something?”
    春希
    「それじゃあさ、今から散歩行かないか?」
  31. Setsuna
    “Let’s go.”
    雪菜
    「行く~」
  32. Haruki
    “Hey, no, don’t say ‘yes’ right away.
    Spend some more time wavering and thinking about it.
    I’m confident that that was a pretty weird suggestion.”
    春希
    「いや待て即答するな。
    もう少しためらったり考えたりしろ。
    俺、結構変な提案してる自信あるんだぞ?」
  33. As I just said,
    the two of us had reached the limits of our stamina.
    さっきも言った通り、
    二人とももう、体力の限界に来ている。
  34. Setsuna
    “No, it’s all right…
    If you hadn’t brought it up, Haruki-kun,
    I think I would have said the same thing myself.”
    雪菜
    「ううん、大丈夫……
    春希くんが言い出さなかったら、
    わたし、同じこと言ってたと思うから」
  35. Haruki
    “That so…?”
    春希
    「そっか……」
  36. Setsuna
    “Yep.”
    雪菜
    「うん、そう」
  37. And yet, Setsuna,
    without a moment’s hesitation,
    agreed to my eccentric idea.
    それでも雪菜は、
    俺の、その酔狂な提案に、
    まるで躊躇することなく賛成した。

  38. …………
  39. Setsuna
    “It’s cold!”
    雪菜
    「さむっ!」
  40. Haruki
    “Yeah, this is probably the coldest part of the day.”
    春希
    「だいたい今くらいが一番寒い時間帯だからな」
  41. The moment right before dawn.
    A freezing chill ruled the world, beneath the cloudless sky.
    まさに夜明け前の一瞬。
    雲一つない空の下を、凍えるような冷気が支配していた。
  42. The streets of Minamisuetsugu were faintly white,
    standing out as though to announce the beginning of another day.
    南末次の街は、うっすらと白み、
    一日の始まりを告げるかのように浮かび上がってきていた。
  43. Setsuna
    “Oh, I’m so cold, Haruki-kun…”
    雪菜
    「う~、寒いよ~、春希くん」
  44. Haruki
    “I know that.”
    春希
    「わかってるって」
  45. Setsuna grabbed my hand, perfectly naturally.
    雪菜が、当然のように俺の手を握る。
  46. Her hand, with its (as she put it) slightly low blood pressure,
    felt quite a bit colder than mine.
    ちょっとだけ(自称)低血圧気味の彼女の手は、
    俺のより若干冷たく感じたけれど。
  47. But, by the time we finished our walk,
    it would probably warm up to the temperature of my hand.
    それでも、この散歩が終わった頃には、
    俺の手と同じくらいの温度にはなるだろう。
  48. Today…
    We were leaving this familiar apartment, the one we had lived in since college,
    and moving to a two-bedroom apartment, five train stops away.
    今日……
    俺たちは、この、大学時代から住み慣れた部屋を離れ、
    五駅ほど離れた、2LDKのマンションへと移り住む。
  49. And, probably, once we had moved,
    these frequent visits to Minamisuetsugu…
    そして多分、引っ越した後は、
    そんなに頻繁に、この南末次を訪れることも……
  50. and the time we spent taking in this scenery
    would also dwindle away.
    この風景を目にすることも、
    なくなっていく。
  51. So, I wanted to etch it into my mind.
    So that I could call the memory back up at any time, immediately.
    だから、刻んでおこう。
    いつでも、すぐにでも思い出せるように。

  52. …………
  53. Setsuna
    “Ah, I’m finally wide awake!”
    雪菜
    「あ~、やっと目が冴えてきた~」
  54. The barely-risen morning sun reflected off the surface of the river,
    carrying dazzling light beyond our eyelids.
    川面に、上ったばかりの朝日が反射して、
    まばゆい光を俺たちのまぶたの奥に運ぶ。
  55. The exhaustion from walking piled up on the exhaustion from staying up all night,
    and my body regained just a bit of energy.
    徹夜の疲れに歩きの疲れが重なって、
    ほんの少しだけ、体が元気を取り戻す。
  56. Setsuna
    “I’m getting kind of nostalgic, wandering around here.”
    雪菜
    「なんだか懐かしいなぁ、この辺り」
  57. Haruki
    “…We just started walking.”
    春希
    「……歩き始めたばかりだぞ」
  58. We were only a ten-minute stroll from our apartment building.
    俺たちのマンションから、たったの徒歩10分。
  59. On top of that, where Setsuna was concerned, for the seven years of high school and college,
    she had walked this road practically every day.
    しかも雪菜にとって、付属、大学の7年間、
    毎日のように通ったはずの道。
  60. Setsuna
    “I never use it for getting to work.
    It’s on the opposite side from Minamisuetsugu.”
    雪菜
    「だって通勤に使わないもん。
    南末次とは反対側だし」
  61. Haruki
    “Ah, I guess so.”
    春希
    「ま、そんなもんか」
  62. Being this close,
    if we didn’t try to get closer, if we didn’t try to look,
    then we would never lay eyes on it, nor fix it in our hearts.
    こんなに近くにあったって、
    近づこうとしなければ、見ようとしなければ、
    目にすることはないし、心に留めることもない。
  63. So it was necessary to look for ourselves, to touch…
    No, let’s set aside the question of what that was referring to.
    だから、自分から見ること、触れることが必要……
    いや、何に対してそう思ったのかは置いといて。
  64. Setsuna
    “When we were in high school, we walked along this road together a few times.”
    雪菜
    「付属の頃、何度か一緒に歩いたよね、この道」
  65. Haruki
    “Yeah.”
    春希
    「うん」
  66. Although, it was in our third year,
    after starting the half-year left before graduation,
    which made it a pretty short interval.
    と言っても、三年生の、
    卒業まであと半年を切ってからという、
    かなり短い期間のことだったけれど。
  67. Even so, for that brief half-year,
    we walked side-by-side down this road any number of times.
    それでも俺たちは、その短い半年間の間に、
    何度もこの道で肩を並べた。
  68. Keeping an awkward distance at first,
    soon growing close enough that our shoulders touched,
    and at last, holding hands, the way we were now.
    最初はぎこちなく距離を置き、
    すぐに肩が触れるほど近づいて、
    やがて今みたいに手をつなぎ。
  69. …and, at the moment of graduation, I fled this road.
    ……そして卒業と共に、俺はこの道から逃げ出した。
  70. Even though I was attending the same university, right next door.
    すぐ隣の、同じ大学に通っていたにも関わらず。
  71. Setsuna
    “Once we’ve moved, maybe this place
    will feel even more nostalgic than it already does…”
    雪菜
    「引っ越したら、ここも、
    今よりも懐かしく感じるようになるのかな……」
  72. Haruki
    “I think that’s a bit of an exaggeration…
    We’ll be fifteen minutes away by car,
    and a taxi ride won’t even cost 5000 yen.”
    春希
    「そんな大げさな……
    新居からだって電車で15分くらいだし、
    タクシーでも5000円かからないし」
  73. Setsuna
    “Oh, you! Why do you have to be so blunt?
    You don’t have any ‘sentimental,’ Haruki-kun.”
    雪菜
    「も~、なにその身も蓋もない言い草。
    春希くんにはセンチメンタルってものがないよね~」
  74. Haruki
    “And after saying all of that,
    that still doesn’t mean you’re going to visit your family any less often, does it?”
    春希
    「そんなこと言ったってさ、
    絶対に実家から足が遠のくことなんてないだろ」
  75. Setsuna
    “I don’t know what you’re talking about!”
    雪菜
    「わかんないよそんなこと~」
  76. Haruki
    “Setsuna, you love your family’s house.
    You still go back two or three times a month to have dinner.”
    春希
    「だって雪菜、実家大好きじゃん。
    今だって、月に2、3回は帰省して晩飯食べてるし」
  77. Setsuna
    “When you put it that way,
    it sounds like I’m not independent from my parents.”
    雪菜
    「そんなふうに言われると、
    なんかわたし親離れできてないみたいじゃない」
  78. Haruki
    “I don’t see any real difference.”
    春希
    「別にする必要もないだろ」
  79. Setsuna
    “Well, maybe you’re right.”
    雪菜
    「ま、それもそうなんだけどね」
  80. And so, as we exchanged this conversation of little importance,
    I took in this riverside scenery,
    and slowly submerged it into the depths of my memory.
    そんなふうに、どうでもいいっぽい会話を交わしつつ、
    俺は、この川沿いの風景を、
    ゆっくりと思い出の底に沈めていく。
  81. The morning sun, sparkling on the surface of the water.
    The ice needles crunching under our feet with every step we took.
    川面にキラキラと反射する朝陽。
    歩くたびにさくさくと音が立つ霜柱。
  82. My many memories with Setsuna,
    and just a few others…
    雪菜とのたくさんの思い出と、
    それ以外の、ほんの少しの思い出を……
  83. Haruki
    “…Come to think of it, Setsuna…”
    春希
    「……そういえばさ、雪菜」
  84. Setsuna
    “Hm? What?”
    雪菜
    「ん? なあに?」
  85. Haruki
    “‘Sentimental’ is an adjective,
    so saying someone ‘doesn’t have any sentimental’ is incorrect usage.”
    春希
    「センチメンタルってのは形容詞だから、
    『センチメンタルがない』って使い方は間違ってるぞ」
  86. Setsuna
    “Ugh! Typical quibbling chairman!”
    雪菜
    「も~! この揚げ足取り委員長は~!」

  87. ………
  88. Another five minutes’ walk from the riverside,
    we reached the front of Suetsugu Station.
    So, we had walked one station’s worth of distance.
    川沿いから、さらに5分ほど歩いたところで、
    末次町の駅前に辿り着く。
    これでだいたい、駅一つ分歩いたことになる。
  89. The environment of this small station, early in the morning, at the end of the year,
    with nobody around, completely silent,
    gave me the same feeling as a few years before.
    年末で、しかも早朝の小さな駅の周りは、
    人気もなく、ひっそりと静まり返り、
    数年前と同じ感想を俺にもたらす。
  90. Setsuna
    “This place hasn’t changed at all, has it?”
    雪菜
    「相変わらず、全然変わらないねここは」
  91. Haruki
    “I guess.”
    春希
    「まぁな」
  92. Apparently, I wasn’t the only one
    who was feeling the same impression from long ago.
    どうやら、昔と同じ感想を抱いたのは
    俺だけじゃなかったらしい。
  93. Setsuna
    “I wonder whether that shop manager is still there?
    I’m sure the older ladies who were working part-time must have changed.”
    雪菜
    「店長さん、まだいるかな?
    パートのおばさんたちは変わっちゃっただろうなぁ」
  94. Setsuna worked at the supermarket in front of this station
    for two years, up until the last half-year before graduation.
    雪菜が、この駅前のスーパーで働いていたのは、
    卒業まであと半年を切るまでの二年間。
  95. When Setsuna chose to walk along the riverside road with me,
    she gave up this workplace in exchange.
    俺と、あの川沿いの道を一緒に歩くことを選んだ雪菜が、
    代わりに手放したものが、この職場だった。
  96. Setsuna
    “Haruki-kun, you already knew
    that I was working here, didn’t you?”
    雪菜
    「春希くんはさ、わたしがここでバイトしてたこと、
    ずっと前から知ってたんだよね?」
  97. Haruki
    “Yeah.”
    春希
    「まぁな」
  98. Since a year before I first spoke to the braided, glasses-wearing Setsuna,
    I knew that she was here,
    secretly working this part-time job.
    この場所で、
    三つ編み眼鏡の雪菜に声をかける一年くらい前から、
    俺は彼女の、この秘密のアルバイトのことを知っていた。
  99. Well…
    I didn’t know about her ridiculous reason—
    “To protect the mistaken image that I’ve attached to myself.”
    まぁ……
    『自分についてしまった間違ったイメージを守るため』
    という馬鹿馬鹿しい理由までは知らなかったけれど。
  100. Setsuna
    “…You were watching me
    the whole time, weren’t you?”
    雪菜
    「……ずっと前から、わたしのこと、
    見ててくれたんだよね」
  101. Haruki
    “No, it wasn’t quite to that point back then.”
    春希
    「いや、その頃はそれほどでもなかったけど」
  102. Setsuna
    “…Only you would be able
    to look me straight in the face and say something like that, Haruki-kun.
    You really are blunt.”
    雪菜
    「……そういうこと面と向かって言っちゃうのが
    春希くんだよね。
    ほんっと、身も蓋もないなぁ」
  103. Setsuna picked up her pace just slightly to leave me behind,
    looking peevish.
    雪菜は少しだけ拗ねたふうに、
    ほんの少し早足で俺を置いていく。
  104. Haruki
    “I mean, in our second year, you were the famed school idol, Setsuna.
    I never even dreamed that you would have any contact with me.”
    春希
    「だって2年の頃の雪菜って、評判の学園アイドルじゃん。
    俺と接点ができるなんて夢にも思わないって」
  105. That’s right—second-year Setsuna was the flawless idol of our school.
    そう、2年の頃の雪菜は、完全無欠の学園アイドルだった。
  106. She was so popular, and wrapped up in so much uproar,
    that it turned into a massive controversy
    when she withdrew from the “Miss Houjou” race that year.
    あまりに評判が高くて、余計な騒動に巻き込まれ、
    その年のミス峰城大付属の辞退騒動にまで
    発展しかけるほどに。
  107. Now, if you were to ask me
    why I knew this secret state of affairs…
    なお、何で俺がそういう裏事情を
    知っているかっていうと……
  108. Well, maybe in this particular matter,
    it would be better for me to take it to my grave.
    いや、この件についてだけは、
    墓まで持っていかなくちゃならないだろうな。
  109. In any case, if I were to bring it up now,
    it was inevitable that she would get irrationally angry at me—
    “Why didn’t you tell me at the time?!”
    何しろ、今さら話したところで
    『どうしてその時言ってくれなかったの!』とか、
    理不尽に怒られるに決まってる。
  110. And, anyway,
    there was no need to bring strife into Setsuna’s current friendship with the culprit.
    それに、まぁ、
    今さら雪菜と犯人の現在の友人関係に波風立ててもなぁ。
  111. …Be thankful, Yanagihara.
    ……感謝しろよ、柳原。
  112. Setsuna
    “I really was stupid
    for falling for someone like you back then, Haruki.
    It was a lot of trouble that I could have done without.”
    雪菜
    「そういう春希くんを好きになっちゃったわたしって、
    ほんっと、馬鹿だよね。
    しなくてもいい余計な苦労しちゃってさ」
  113. Haruki
    “Well…
    Feel free to curse your own tastes, then.”
    春希
    「それは、まぁ……
    自分の趣味の悪さを呪ってくれ」
  114. Setsuna
    “And who would have thought that there were two girls with such bad taste
    in the same school year, hm?”
    雪菜
    「しかも、そんな趣味の悪い女の子が
    同じ学年に二人もいるなんて、ねぇ?」
  115. Haruki
    “…Hey.”
    春希
    「……おい」
  116. Now that we had reached this far back in our recollections,
    it was inevitable that a number of memories that weren’t just with Setsuna
    would be lurking about.
    こうして昔の記憶を辿っていけば、
    必ずそこには、雪菜とのものだけじゃない思い出だって、
    色々と潜んでる。
  117. Setsuna
    “Even now, I really can’t comprehend
    how you got to be that popular back then, Haruki-kun.
    Not just with me, but with a gorgeous girl like her…”
    雪菜
    「今から考えても、あの頃の春希くんがモテるのって
    納得いかないよね~。
    それも、わたしはともかく、あんな凄い美人に」
  118. Haruki
    “Stop deprecating yourself so transparently.
    I know that, in the bottom of your heart, you consider yourself the winner.”
    春希
    「そういう見え透いた自虐はやめろ。
    心の底じゃ自分だって負けてないって思ってるくせに」
  119. But, between the two of us as we were now,
    the atmosphere was such that it didn’t matter
    whether we talked about those memories or kept them secret.
    でも、今の俺たちには、
    その記憶を口にしようが秘密にしようが、
    どっちでも構わないって空気がある。
  120. We were both past the point of feeling jealousy over such things,
    or being shaken by them at all.
    そんなことでお互いに猜疑心を持ったり、
    揺れたりする時期は、もう過ぎた。
  121. Setsuna
    “And anyway, I am still the former Miss Houjou, even if I’ve aged a little.”
    雪菜
    「そりゃ、ま、腐っても元・ミス峰城大付属だし~」
  122. Haruki
    “You didn’t even enter while we were in college.”
    春希
    「大学時代はエントリーすらしなかったけどな」
  123. Setsuna
    “If I wanted to,
    I could have gone for the championship at any time…!”
    雪菜
    「その気になってれば、
    いつだって優勝狙えたんじゃないかな~」
  124. Haruki
    “Would you say the same thing to Yanagihara?”
    春希
    「それ、柳原にも同じこと言えるのか?」
  125. The two of us
    had overcome trials that were several times greater
    than most would meet before getting married.
    だって俺たちは、
    普通の夫婦が結ばれるまでに遭遇するであろう数の、
    さらにその数倍くらいの試練を切り抜けてきた。
  126. That was why, now that we had come this far,
    we weren’t about to make any decisions that led to breaking down or splitting up—
    because we knew exactly how immensely we would regret it.
    だから、壊れるとか別れるとか、
    そんな、どれだけ後悔するかわかりきっている決断を
    今さらするはずがない。

  127. ………
  128. Setsuna
    “Yeah, this place hasn’t changed at all, either.”
    雪菜
    「うん、ここも全然変わってない」
  129. We walked around the main gate to Houjou University and the attached high school,
    discussing memories of our school days
    (including some more disturbing matters)…
    峰城大学や、付属の正門あたりを歩き、
    学生時代の思い出を(ちょっと不穏なものも含め)
    語りつつ……
  130. At the moment that we stepped into this small park,
    I finally began to feel the warmth of the sun’s rays.
    この、小さな公園に足を踏み入れた頃には、
    ようやく陽差しの温かさを感じられるくらいになってきた。
  131. Maybe because it was a residential area, or maybe because it was a gloomy place,
    we were the only two people here at this hour.
    住宅街の中にあるせいか、元々のしょぼさのせいか、
    今の時間にこの場にいるのは俺たち二人だけ。
  132. But for Setsuna, and for me,
    it was a place where deep memories slept
    that we would never forget.
    けれど雪菜にとっては、そして俺にとっては、
    そりゃもう忘れることなんかできない、
    深い思い出の眠る場所。
  133. Setsuna
    “This is where you found me out, Haruki-kun.”
    雪菜
    「本当のわたしが春希くんにバレちゃった場所、だね」
  134. Haruki
    “No, I told you, I had you figured out a year before that.
    …Apart from the fact that you were a karaoke maniac.”
    春希
    「いやだから一年前からバレてたから。
    ……カラオケマニアってことを除けば」
  135. …Even now, Setsuna sometimes took me along
    to a karaoke place in Minamisuetsugu.
    ……今でも雪菜に時々連れていかれる
    南末次のカラオケ屋とともに。
  136. Setsuna
    “Look, the swings!
    Remember how we sat in these together?”
    雪菜
    「ほら、このブランコ!
    一緒に乗ったよね~、あの時」
  137. Haruki
    “Probably better not to swing in them any more.
    Your butt might get stuck and you wouldn’t be able to get out.”
    春希
    「もう乗らない方がいいぞ。
    お尻がハマって出られなくなるかもしれないし」
  138. Setsuna
    “Hey! My figure hasn’t changed that much!”
    雪菜
    「も~! そんなに体型変わってないよ!」
  139. In this place, Setsuna
    freely revealed her true, ordinary self,
    and gave me a great feeling of affinity, with a small, wry smile.
    この場所で雪菜は、
    庶民である自分の正体を惜しげもなく晒し、
    俺に、軽い苦笑と、大きな親近感を与えてくれた。
  140. Setsuna
    “That was the day I joined the Light Music Club,
    and my new daily routine began.”
    雪菜
    「あの日から、わたしは軽音楽同好会に入って、
    それまでとは違う日常が始まったんだよね」
  141. Haruki
    “Thanks to a certain arm-twisting chairman.”
    春希
    「どこかのゴリ押し委員長のせいでな」
  142. Setsuna
    “…A different life began for me that day.”
    雪菜
    「……それまでとは違う人生が、始まったんだよね」
  143. Haruki
    “…Yeah.”
    春希
    「……うん」
  144. Setsuna
    “Hey, Kitahara-kun.”
    雪菜
    「ね、北原くん」
  145. Haruki
    “Huh…?”
    春希
    「え……?」
  146. All of a sudden, perfectly naturally,
    Setsuna called me what she used to call me, long ago…
    突然、雪菜の口からとても自然に出てきた、
    とても懐かしい呼び方は……
  147. Setsuna
    “In this park, every single secret that Setsuna Ogiso once had
    disappeared.
    …Because I told you all of them.”
    雪菜
    「これにて、小木曽雪菜の秘密は、
    一つもなくなってしまいました。
    ……あなたに、全部知られてしまったから」
  148. Haruki
    “…”
    春希
    「…………」
  149. A hot blast of embarrassment ran through me,
    causing my face to heat up in an instant.
    俺の全身をかあっと顔を熱くさせるほどに、
    気恥ずかしい熱風を運んできた。
  150. Setsuna
    “You remember, don’t you?”
    雪菜
    「覚えてる、かな?」
  151. Haruki
    “Setsuna, you…
    You’re not embarrassed, saying this right now?”
    春希
    「雪菜、お前……
    今、その台詞は恥ずかしくないか?」
  152. Setsuna
    “I am! Extremely!
    When I think back on how I was then,
    I was very much the kind who put on a ‘cute and innocent’ act!”
    雪菜
    「うん! とっても!
    あの時のわたしって、今から思い返すと
    結構ぶりっ子入ってるよね~!」
  153. Haruki
    “Ahaha…”
    春希
    「あはは……」
  154. How could I forget?
    そうさ、忘れるもんか。
  155. The magic words
    that should have helped me realize that she was ordinary, just like me,
    but in fact drove home to me exactly what a super idol she was.
    庶民であることを知って親近感を抱いたはずの相手が、
    実はやっぱりスーパーアイドルだって思い知らされた
    魔法の言葉だ。
  156. Ever since then, the girl known as Setsuna Ogiso
    had been a friend, an idol,
    and an alluring woman to me, all at once…
    あの時からずっと、小木曽雪菜という女の子は、
    俺にとって、友達で、アイドルで、
    そして魅力的な女性で……
  157. I longed for her, believed we were tied together, betrayed her, ran away,
    slipped out of touch with her, tried to draw near again, slipped out of touch again,
    loved her, hesitated, loved her, wavered, loved her again…
    憧れて、結ばれたと思い込んで、裏切って、逃げて、
    すれ違って、近づこうとして、またすれ違って、
    愛して、迷って、愛して、揺れて、そして愛して……
  158. That long, long history
    began with those words.
    そんな、長い長い歴史は、
    あの言葉から始まったんだから。

  159. ………
  160. Haruki
    “Well, should we head back now?”
    春希
    「さてと、それじゃ戻ろうか?」
  161. While the two of us were blushing
    over this awkward, school couple-style conversation,
    the time had reached eight o’clock.
    そんな、学生カップルみたいな気恥ずかしい会話に
    二人して照れていたら、
    いつの間にか時計は8時を指していた。
  162. Visiting all these places, talking to each other about every memory that popped up,
    treading back over the old ground, reflecting on it all…
    色んな場所を巡り、何かを思い出すたびに語り合い、
    そこの地面を踏みしめて、思い出を噛み締めて……
  163. That was how we went, slowly, slowly.
    そんなふうに、ゆっくり、ゆっくり巡っていたから。
  164. Setsuna
    “Hey, why don’t we stop by the Ogiso house for breakfast?
    It’s not far from here at all.”
    雪菜
    「ね、小木曽の家に寄って朝ごはん食べてかない?
    ここからならすぐだよ?」
  165. Haruki
    “Wouldn’t it be rude just to burst in without any prior warning?”
    春希
    「連絡もなしに突然押しかけるのは悪いだろ」
  166. Setsuna
    “At this hour,
    Mom is probably already awake and making box lunches.”
    雪菜
    「どうせ今の時間なら、
    お母さんもう起きてお弁当作ってるよ」
  167. Haruki
    “Is your mother going somewhere?”
    春希
    「お義母さん、どこか出かけるのか?」
  168. Setsuna
    “Yes, to help us move.
    My whole family is going to be showing up unannounced at the apartment building.”
    雪菜
    「うん、ウチの引っ越しの手伝い。
    間違いなく家族総出でマンションに押し掛けてくるから」
  169. Haruki
    “Ah, ahaha…”
    春希
    「あ、あはは……」
  170. Now that she mentioned it…
    when I tried to insist that we would be fine on the day of, since we had a contractor coming,
    I received an extremely thorough scolding.
    そういえば……
    『当日は業者呼んであるから俺たちだけで大丈夫ですよ』
    という遠慮も、思いっきり説教食らったんだっけ。
  171. If we were to stop by that house right now,
    we would probably be greeted with a mountain of onigiri that five people could never finish,
    together with plenty of omelettes and sausages.
    たぶん今、あの家を訪れると、
    絶対に5人じゃ食べきれないだろって量のおにぎりと、
    卵焼きとソーセージが俺たちを迎えてくれるんだろう。
  172. Haruki
    “Well, I guess that’s the sort of place the Ogiso household is.”
    春希
    「ま、そういうところだよな、小木曽家って」
  173. Setsuna
    “That’s just what families are like.”
    雪菜
    「それが家族ってものだよ」
  174. Haruki
    “Well, it’s one form that ‘family’ can take.
    That doesn’t mean all households are like that.”
    春希
    「家族の、一つの形、だけどな。
    全部の家族がそうって訳じゃない」
  175. Setsuna
    “You don’t like that kind of household?”
    雪菜
    「そういう家族は、嫌?」
  176. Haruki
    “…Well, maybe a long time ago I didn’t.”
    春希
    「……昔は、ちょっと嫌だったかもな」
  177. This candid impression spilled out of my mouth, against my better judgment.
    俺の口から、ついつい率直な感想がこぼれ出る。
  178. If I were to look them in the face
    and say something this excessively frank,
    they would probably get angry with me again.
    あまりに率直すぎて、
    面と向かってこんなことを言えば、
    彼らは多分、また俺に対して怒るだろう。
  179. But I wouldn’t really regret or amend it.
    けれど別に、後悔も訂正もしない。
  180. Because, probably, after they got mad at me
    and thoroughly lectured me, they would forgive me…
    I firmly believed that now.
    だって多分、彼らは俺に怒り、
    さんざん説教をした後、許してくれるって……
    今の俺には、そう信じられるから。
  181. Setsuna
    “Haruki-kun, you’re such a busybody with everybody else,
    but you really don’t like being meddled with yourself.”
    雪菜
    「春希くんって、他人にはあんなにお節介なのに、
    自分がお節介されるの嫌がるもんね」
  182. Haruki
    “…It’s a distortion in who I am.
    I’m a fundamentally mistaken person.”
    春希
    「……歪なんだよ。
    俺って、間違った人間なんだ」
  183. Setsuna
    “Haruki-kun…”
    雪菜
    「春希くん……」
  184. And Setsuna,
    in the face of my words that could be taken as disavowing her family,
    accepted them with an honest attitude, different from opposition or sympathy.
    そして雪菜は、その、
    自分の家族を否定されたとも取れる俺の言葉を、
    反発とも共感とも違う、素直な態度で受け止める。
  185. She accepted my distortions,
    and all the countless errors I had committed because of them,
    and she still faced me in a natural manner.
    俺が歪なことも、
    そのせいで何度も過ちを犯したことも受け止めて、
    それでも、そんな俺と自然体で向き合っている。
  186. Haruki
    “So I always wondered and worried, what with all the mistakes I’ve made,
    whether it was a mistake for me to have a family.”
    春希
    「だから、こんな間違った俺が家族を持つなんて、
    間違ったことなんじゃないかって、ずっと迷ってた」
  187. Setsuna
    “You’re using the past tense.”
    雪菜
    「過去形だね、それ」
  188. Haruki
    “…Yeah.”
    春希
    「まぁ、な」
  189. Setsuna
    “So, what about now?”
    雪菜
    「じゃあ、今は?」
  190. Yes, what about now…?
    そう、今は……?
  191. Was I still distorted?
    Or had I become a proper adult?
    まだ、俺は歪なままなのかな?
    それとも、正しい大人になったのかな?
  192. As I was now, could I bring happiness to the organization known as “family”?
    今の俺に、家族という『組織』を幸せにできるのかな?
  193. Not through management, not through training,
    but through laughing together, crying together,
    growing together—could I do that…?
    マネジメントとか、育成とか、そういうのじゃなく、
    一緒に笑って、一緒に泣いて、
    一緒に成長していけるのかな……
  194. Haruki
    “…I wonder?
    I really don’t know.”
    春希
    「……どうかな?
    やっぱ、わかんないな」
  195. From this soliloquizing answer,
    it was clear that I hadn’t reached any real confidence or conviction.
    なんて自問自答したところで、
    やっぱりまだ、自信にも確信にも辿り着かない。
  196. Haruki
    “Whether I can make everybody happy, and have an enjoyable life together—
    not only with you, Setsuna, but if our family should grow further—
    I won’t know until I try.”
    春希
    「雪菜だけじゃなくて、もっと家族を増やしても、
    みんなで幸せに、楽しく暮らしていけるかなんて
    やってみなくちゃわからない」
  197. Setsuna
    “…Haruki-kun…”
    雪菜
    「……春希くん」
  198. Setsuna gazed at me, smiling quietly.
    雪菜が、穏やかな微笑みをたたえて俺を見つめる。
  199. …She took this roundabout struggle of a statement, as bent as it was,
    and calmly, firmly picked it up.
    ……こんなひねくれものの、精一杯迂遠な宣言を、
    しっかり拾い上げてくれている。
  200. Haruki
    “Yeah, I won’t know unless I try.
    So, I want to try…”
    春希
    「うん、やってみなくちゃわからない。
    だから、やってみる……」
  201. Setsuna
    “Yes…”
    雪菜
    「うん……」
  202. Yes. It was time to try.
    そうだ、やってみよう。
  203. The new apartment we had picked out was a two-bedroom.
    新しく選んだ部屋は、2LDK。
  204. Apart from me and Setsuna,
    there was room for one more family member to live with us.
    俺と雪菜以外にも、
    もう一人分くらいは家族が暮らせる余裕がある。
  205. Haruki
    “I want a child…
    Yours, and mine. Our child.”
    春希
    「俺、子供が欲しい……
    雪菜と、俺の、二人の」
  206. Setsuna
    “Yes.”
    雪菜
    「うん」
  207. Setsuna answered straight away.
    雪菜は、即答した。
  208. I had been dithering over this for ages, and it wasn’t even a question for her.
    俺がずっと迷っていたことなんかお構いなく。
  209. Haruki
    “I don’t know how well I’ll be able to raise a child,
    but I want to do it anyway. I want to try.”
    春希
    「うまく育てられるかわからないけど、
    それでも、育ててみたい」
  210. I didn’t know whether I could be like Setsuna’s father.
    雪菜のお父さんみたいになれるかわからない。
  211. Maybe,
    I would turn out to be like my own father.
    もしかしたら、
    俺の父親みたいになってしまうかもしれない。
  212. Setsuna
    “I know you’ll do all right, Haruki-kun.”
    雪菜
    「大丈夫だよ、春希くんなら」
  213. Haruki
    “I… hope so.”
    春希
    「俺も……そう願ってる」
  214. But, as long as I had Setsuna to help me…
    でも、雪菜が助けてくれるなら……
  215. I believed that, with Setsuna and the Ogiso family pulling me along,
    at some point, something was sure to work out.
    そしたら俺も、雪菜に、小木曽の家に引きずられて、
    いつかなんとかなるんじゃないかって思う。
  216. Setsuna
    “Yeah…”
    雪菜
    「うん、うん……」
  217. Setsuna wrapped her arms around me and embraced me tightly.
    雪菜が、俺の体に腕を回し、しっかりと抱きしめる。
  218. Setsuna
    “I can’t wait.
    I hope we have a boy like you, Haruki-kun.”
    雪菜
    「楽しみだなぁ。
    春希くんみたいな、男の子がいいな」
  219. Haruki
    “Another one of me would just be annoying, wouldn’t he?
    I think a girl like you would be better, Setsuna.”
    春希
    「俺の分身なんてウザいだけだぞ?
    雪菜みたいな女の子がいいよ」
  220. Setsuna
    “But if she’s another one of me, she’ll just be selfish and strong-willed, right?”
    雪菜
    「わたしの分身なんてワガママで我が強いだけだよ?」
  221. Haruki
    “Then… either one, I guess.”
    春希
    「なら……どっちでも、いいか」
  222. Setsuna
    “Yeah… Either one will be fine.”
    雪菜
    「うん……どっちでも、いいね」
  223. In this park, at this ungodly hour, with nobody around,
    we held this slightly embarrassing ceremony as husband and wife.
    朝っぱらの、誰もいない公園で、
    ちょっと恥ずかしい夫婦の儀式が執り行われている。
  224. It was so ordinary, and perfectly natural,
    but we had promised not to do it outside.
    すごくありきたりで、とても自然で、
    けれど外でやるなよっていう約束を交わしている。
  225. Setsuna
    “Well, let’s forget about that…”
    雪菜
    「ま、それはともかくとしてね……?」
  226. Haruki
    “Hm?”
    春希
    「ん?」
  227. Then, Setsuna stretched up as high as she could,
    and brought her lips to my ear.
    と、雪菜が精一杯背を伸ばし、
    俺の耳元に唇を寄せる。
  228. Setsuna
    “The truth is…”
    雪菜
    「実はね……」
  229. And, with one long breath,
    she delivered the most timely possible news.
    そして、吐息とともに、
    思いっきりタイムリーなニュースを告げる。
  230. Haruki
    “…What?”
    春希
    「……え?」
  231. It was a positive.
    She went to the hospital.
    They confirmed it.
    陽性だったから。
    病院に行ったら。
    その通りだったって。
  232. Yesterday, she had learned…
    昨日、わかったって……
  233. Setsuna
    “I was starting to wonder.
    Since the timing would be so extraordinary if it were the case,
    I absolutely had to know for sure…”
    雪菜
    「ちょっとそうかもって思ってたんだよね。
    だとしたら、ものすごく嬉しいタイミングだったから、
    どうしても確かめておきたくて……」
  234. She had slipped out of the office yesterday, she said,
    and gone to check.
    昼間に会社を抜け出して、
    ちゃんと、確かめてきたんだって。
  235. Haruki
    “…Did you read my thoughts?”
    春希
    「……俺の思考、読んでた?」
  236. Setsuna
    “Or maybe you were the one
    who looked into my mind,
    and brought it up first?”
    雪菜
    「あなたこそ、
    わたしの頭の中を覗いて、
    先に宣言してくれたんじゃないの?」
  237. Haruki
    “Ha, haha…”
    春希
    「は、はは……」
  238. Setsuna
    “Heehee.”
    雪菜
    「ふふっ」
  239. I hugged Setsuna tightly.
    Doing my best not to put too much pressure on her stomach, of course.
    雪菜を、ぎゅっと抱き返す。
    もちろん、お腹をなるべく圧迫しないように。
  240. Setsuna
    “Hahaha… Ahahahaha!”
    春希
    「ははは……あははははっ」
  241. I had felt unsure for so long.
    I had finally resolved myself.
    ずっと迷ってたのに。
    やっと決心したのに。
  242. And yet, in an instant, it had been granted—
    it was absurd, it was ridiculous, it was laughable…
    Well, all of those mean the same thing.
    なのに、あっという間に叶えられたことが、
    滑稽で、馬鹿馬鹿しくて、おかしくて……
    って、それ全部同じ意味だけど。
  243. Setsuna
    “Hey, Haruki-kun…”
    雪菜
    「あのね、春希くん……」
  244. And, I don’t know why,
    but I was so happy…
    そして、どうしてかわからないけれど、
    こんなに嬉しくて……
  245. Setsuna
    “You know, before long, I won’t be able to call you ‘Haruki-kun’ any more.
    Because I’m going to start calling you ‘Dad.’”
    雪菜
    「あと少ししたら、もう『春希くん』って呼べないから。
    あなたのこと、『お父さん』って呼ぶようになるから」
  246. Because, in this world, my family was about to grow again.
    Because, in our new apartment, a new resident was about to join us.
    だって、この世の中に、俺の家族が、また増える。
    だって、新しい部屋に、新しい住人が、招かれる。
  247. Setsuna
    “So I’m going to call you by name as much as I can, while I can.
    Haruki-kun, Haruki-kun, Haruki-kun… Congratulations.
    And, thank you.”
    雪菜
    「だから、今のうちに一生懸命呼んでおくね?
    春希くん、春希くん、春希くん……おめでとう。
    それと、ありがとう」
  248. Haruki
    “Setsuna, Setsuna…”
    春希
    「雪菜、雪菜……」
  249. Our embarrassing ceremony continued.
    Or rather, it became an even more disgraceful display.
    例の、ちょっと恥ずかしい儀式は、まだ続く。
    それどころか、余計にみっともない状況になっている。
  250. But I no longer possessed the sense of shame
    to care about something like that.
    けれどもう、俺にはそんなことを気にする
    羞恥心は存在しない。
  251. Because, right now, I was simply embracing the love of my life.
    だから今は、ただ愛おしいこのひとを、抱きしめる。
  252. Haruki
    “Setsuna…!”
    春希
    「雪菜……っ」
  253. Embracing the woman I would be calling “Mom,”
    before too long…
    もうしばらくしたら
    『お母さん』って呼ぶようになる女性を……

  254. …………
  255. Setsuna’s mother
    “Setsuna, we’re about to leave.
    Get down here.”
    雪菜の母
    「ほら雪菜、もう車出すわよ~?
    下りてきなさい」
  256. Setsuna
    “On my way!
    Just a minute!”
    雪菜
    「は~い!
    ちょっと待ってて~!」
  257. And so, at noon…
    そして、正午。
  258. Finally, with the whole family present, we finished stacking up all our boxes,
    and the moving truck had already departed.
    結局、家族総出で荷物を積み終わり、
    引っ越しのトラックはすでに出発し。
  259. Now, it was simply time for the residents to leave.
    あとは、住人が出て行くだけの時間になった。
  260. Setsuna
    “Everything is gone, huh?”
    雪菜
    「なんにも、なくなっちゃったね」
  261. Haruki
    “Yeah…”
    春希
    「ああ……」
  262. A short while ago, there had been a mountain of cardboard boxes here.
    One week ago, this place had been brimming with the smell of life.
    さっきまでは、段ボールが山積みだった。
    一週間前までは、生活臭で溢れてた。
  263. But now, it was nothing but a vacant, empty space.
    Our former apartment.
    けれど今は、何もない空っぽの空間が広がっている、
    元・俺たちの部屋。
  264. After we left this place and went downstairs,
    and got into the car, and headed for the new place,
    we probably would never return here again.
    ここから離れて下に降りて、
    車に乗って新居に向かえば、
    多分、もう二度と戻ることのない場所。
  265. For seven years we had been here,
    but now, we would never see it again.
    七年間、ずっといたのに、
    もう、二度とみることのない場所。
  266. Setsuna
    “Well? Ready to go?”
    雪菜
    「それじゃ、行こうか?」
  267. Haruki
    “Yeah…”
    春希
    「うん……」
  268. Maybe it was lame to get swamped with nostalgia at a moment like this,
    but really, so much had happened here…
    今さらノスタルジーに浸るってのもカッコ悪いけど、
    ここにも、本当に色々な……
  269. Not just with Setsuna.
    Not just on my own.
    So many varied hours had passed.
    雪菜とだけ、でもない。
    俺一人だけ、でもない。
    そんな、色々な時間が流れた。
  270. Haruki
    “Let’s go.”
    春希
    「行こう」
  271. At last, I burned the image of the empty apartment into my eyes one final time,
    and slowly shut the door.
    最後に、何もない部屋をもう一度目に焼きつけると、
    ゆっくりと扉を閉じた。
  272. Then, I locked it.
    And, once we returned the key to the realtor…
    あとは扉に鍵をかけ、
    この鍵を不動産屋に返したら、もう……
  273. Neighbor
    “Ah, Kitahara-san.
    I’m sorry to bother you, but…”
    隣の住人
    「あ、北原さん。
    ちょっとすいません」
  274. Setsuna
    “Yes?”
    雪菜
    「はい?」
  275. Neighbor
    “This was sent to you,
    but the address is wrong, so it was delivered to us by mistake…”
    隣の住人
    「これ、お宅宛てだったんですけど、
    住所間違っててウチに届いて……」
  276. Setsuna
    “Ah, sorry about that.”
    雪菜
    「あぁ、すいません」
  277. Haruki
    “Thanks for taking the trouble of getting it to us.”
    春希
    「どうもわざわざ……ありがとうございます」
  278. Somehow, right as we were bidding our final farewells,
    this very kind but slightly inelegant interruption broke in.
    なんて、そんなお別れの最後の最後に、
    とても親切で、けれどちょっとだけ無粋な横槍が入った。
  279. I smiled, with only a little bit of strain,
    and this time, this time, I truly put this place full of memories behind me…
    俺は、ちょっとばかり苦笑を浮かべ、
    そして今度こそ、この思い出の地を後に……
  280. Setsuna
    “…Haruki-kun.”
    雪菜
    「……春希くん」
  281. Haruki
    “What?”
    春希
    「なに?」
  282. And as I looked over my shoulder,
    my eyes fell on what Setsuna was holding up to me… A postcard.
    と、振り向いたその先にあったのは、
    雪菜が俺の目の前に掲げた……ポストカード。
  283. The photo, of traditional houses lined up on an antiquated, European-looking street,
    told me the identity of the sender in an instant.
    ヨーロッパらしい古くさ……伝統的な街並みの写真が、
    差出人の素性を、一瞬で伝えてくる。
  284. Setsuna
    “…She says her show in Vienna was a massive success!
    And she’s going to come back for the start of the New Year!”
    雪菜
    「……ウィーン公演、大成功だって!
    年明けには戻ってくるみたい」
  285. Haruki
    “A postcard, after all this time…
    She could have just sent an email.”
    春希
    「今さらポストカードとか……
    メールでいいのに」
  286. Setsuna
    “But this is just like Kazusa, isn’t it?
    That analog touch.”
    雪菜
    「え~、かずさらしいじゃない。
    ちょっとアナログで」
  287. Haruki
    “No, it’s not like her at all.
    I can’t believe someone that lazy
    would actually send a picture postcard.”
    春希
    「全然らしくないだろ。
    よくもまぁ、あのモノグサが
    絵葉書なんて送ってきたもんだ」
  288. Setsuna
    “Ahaha… You’re so mean, Haruki-kun.”
    雪菜
    「あはは……意地悪だよ春希くん」
  289. No, she was the mean one.
    いや、意地が悪いのはあっちだろ。
  290. She knew our apartment number plenty well,
    and yet she deliberately sent it to the apartment next to us.
    俺たちの部屋の番号なんて知ってるはずなのに、
    わざわざ隣の部屋の番号に送ってくるなんて。
  291. That she should send something to this apartment, steeped in memories,
    on my last day here…
    俺の、この場所での最後の日に、
    あの、思い出の部屋に送ってくるなんて……
  292. Haruki
    “…Okay, now let’s actually get going.
    I’d like to be able to cook something by the end of the day, at least.”
    春希
    「……じゃあ、今度こそ行くぞ。
    今日中に食事だけでもできるようにしとかないと」
  293. Setsuna
    “What are you talking about? Let’s eat out.
    I’m sure even Mom will let us get away with that, today of all days.”
    雪菜
    「え~、外に食べに行こうよ。
    お母さんたちだって、今日くらいは許してくれるよ」
  294. Haruki
    “Yeah, I guess you’re probably too tired, Setsuna.
    Well, I’ll just have to put my back into cooking up a feast for everyone…”
    春希
    「そうか、雪菜が疲れてるなら仕方ないな。
    じゃ、俺が腕によりをかけてみんなにご馳走を……」
  295. Setsuna
    “No! Don’t embarrass me in front of my family!
    Haruki-kun, you’re still being mean!”
    雪菜
    「ちょっと! 家族の前で恥かかせないでよ!
    もう、春希くんの意地悪~!」
  296. And so, the two of us…
    The two of us, soon to be three…
    そんなわけで、俺たち二人は。
    もうすぐ三人になる、二人とちょっとは……
  297. Tomorrow, in our new home, we would begin carving out our new history.
    明日から、新しい場所で、新しい歴史を刻む。