Koi no Youna Lyrics English – Like a Romance


  • Composer: Michio Kinugasa
  • Arranger: Michio Kinugasa
  • Lyrics: Naoko Sutani
  • Vocals: Akari Tsuda; Setsuna Ogiso (CV: Madoka Yonezawa); Kazusa Touma (CV: Hitomi Nabatame);

Koi no Youna — English lyric translation


Like a Romance

We choose different colors and clothes, our personalities are totally different too,
but you know, somehow, the reason we laugh and the person we love are the same

The coffee you drink like an adult
It was funny seeing your face enduring the bitterness

This feeling of the heart, it’s like a romance
Like when I think of you before I go to sleep
This feeling of the heart, it’s like a romance
I’m glad to have met you, I honestly think so.

The dreams the two of us see are different and we go our separate ways

The coffee I drink like an adult
It became a necessity every morning

That feeling of the heart, it was like a romance
Looking for you first
That feeling of the heart, it was like a romance
I am glad to have met you, I honestly think so.

“You know, if you were a boy
I would choose you.” When I said that, you blushed in annoyance
I will never forget that.

That feeling of the heart, it was like a romance
Wanting to know you the most
That feeling of the heart, it was really a romance
I am thankful that I met you, I honestly think so.


Koi no Youna


『恋のような』

選ぶ色も服も違って 全然性格も違う
でもねなぜか笑うポイントと好きになる人は同じ

大人のまねして飲むコーヒー
苦いのがまんする顔がおかしかった

この胸のこの気持ち まるで恋みたい
寝る前にあなたを思い出したり
この胸のこの気持ち ホント恋みたい
あなたと出会えてよかった 心からそう思える

二人見ている夢は違って それぞれ違う道を行く

大人のまねして飲むコーヒー
今では朝に欠かせないものになった

あの胸のあの気持ち まるで恋だった
一番にあなたを探していたり
あの胸のあの気持ち ホント恋だった
あなたと出会えてよかった 心からそう思える

ねえ もしあなたが男の子だったら
あなたを選ぶよと言った時 嫌そうに照れたこと
ずっと忘れない

あの胸のあの気持ち まるで恋だった
誰よりもあなたのこと知りたくて
あの胸のあの気持ち ホント恋だった
あなたと出会えてありがとう 心からそう思える


This is not much of a love song as it is a song about close friendship and growing up. Traversing through the two verses and the bridge creates a sense of time flowing. The first two lines of Verse one, as well as the first line of Verse two, tell (albeit in a fragmentary manner) the story of the friendship.
Then, the coffee being the drink for adults (at least it is how it is understood in Japan), there is a trajectory from Verse one to Verse two in which the coffee turns from something for adults, and something that you have to “endure the bitterness” of, into something that is an everyday morning necessity.

The sense of time flowing is even more accentuated by the way the refrains are structured. Refrain one is in the present tense, and it uses the word “this,” meaning the romantic feeling is happening now, whereas refrains two and three are in the past tense, signified by the word “that.” While it uses phrases like “it was like a romance,” and “it was really a romance,” reading the rest of the lyrics shows that the romance is really a metaphor for a close friendship and that this friendship allowed “me” to grow, for which “I” “am thankful for meeting ‘you.’” (The bridge should equally be understood as a conversation that takes place between two close friends.)


The following shows the word-to-word translation details:

Words highlighted in blue indicate the present tense.
Words highlighted in orange indicate the past tense.
Words highlighted in green indicate nouns, embellished nouns, gerunds, and/or other sentences (e.g., subjunctive mood) in which the temporality cannot be readily ascertained.
Words highlighted in pink indicate the future tense.

Verse 1

選ぶ色も(the colors [we] choose)服も(clothes [we choose])違って(are different) 全然(totally)性格(personalities)も(also, too)違う(are different)
We choose different colors and clothes, our personalities are totally different too

でも(but)ね([you know])なぜか(somehow)笑う(to laugh)ポイント(point {translated rather liberally, as “reason”})と(and)好きになる人(person to come to love (in order to sound more natural in the context of this song, as well as in English, it can also be translated as “the type [Haruki] we fall for”}))は同じ(are the same)
But you know, somehow the reason we laugh and the person we come to love are the same

大人の(of adult)まねして(to mock {here these two terms were translated as “like an adult”})飲む(drink)コーヒー(coffee)
The coffee you drink like an adult

苦いの(bitter)がまんする(to endure, enduring)顔(face)がおかしかった(was funny)
It was funny seeing your face enduring the bitterness

Refrain 1

この胸の(This heart’s)この気持ち(this feeling) まるで恋(a romance)みたい(it’s like{=まるで…みたい})
This feeling of this heart, it’s like a romance

寝る前(before going to sleep)にあなたを(you)思い出したり(thinking of) {The Japanese phrase ”たり” is ambiguous in terms of how often, but taking into account the tone of the song, it’s happened more than a few times}
Like when I think of you before I go to sleep

この胸のこの気持ち ホント恋みたい
This feeling of this heart, it’s like a romance

あなたと(you)出会えて(meeting)よかった(it was good {Here, the past tense is used, but considering what comes after, it’s better to translate it as: “I am glad to have met you,” which still indicates that the meeting happened in the past, yet the sentiment that it was good to meet “you” continues.} 心から(from my heart {translated as “honestly})そう思える([I] can think so. {The phrase “I can think so” is the literal translation, but unnatural in English.})
I’m glad to have met you, I honestly think so.

Verse 2

二人(two [of us])見ている夢(dreams that we see)違って(are different) それぞれ(each one of us)違う(different, separate)道(ways)を行く(go) {Verse 2 finishes the plot started in Verse 1: the friends that fell for the same person must eventually part ways}
The dreams the two of us see are different and we go our separate ways

大人のまねして飲むコーヒー
The coffee I drink like an adult

今では(now)朝に(morning)欠かせないもの(a necessity {literally means “Things that cannot lack”})になった (became)
It now became a necessity every morning

Refrain 2

あの胸(that heart)のあの気持ち(that feeling) まるで恋(romance)だった(it was like)
That feeling of that heart, it was like a romance

COMPARISON:
Refrain one’s this feeling of this heart, it is like a romance = PRESENT
Refrains two and three: that feeling of that heart, it was like a romance = PAST

一番に(first)あなたを(you)探していたり(looking for)
Looking for you first

あの胸のあの気持ち ホント恋だった
That feeling of that heart, it was like a romance

あなたと出会えてよかった 心からそう思える
I am glad to have met you, I honestly think so.

Bridge

ねえ(“Hey,” or “You know,” {an interjection, rather feminine (its masculine counterpart is なあ)}) もし(if)あなたが(you)男の子(a boy)だったら(were)
“You know, if you were a boy

あなたを(you)選ぶよ(I [would] choose)と言った時(when I said that) 嫌そうに(annoyedly)照れた([you] blushed)こと(the fact)
I would choose you.” When I said that, you blushed in annoyance

ずっと(forever)忘れない(I will not forget)
I will never forget that

Refrain 3

あの胸のあの気持ち まるで恋だった
That feeling of that heart, it was like a romance

誰(who, whoever)よりも(more than) あなたのこと(about you)知りたくて(wanting to know)
Wanting to know you the most

あの胸のあの気持ち ホント恋だった
That feeling of that heart, it was really a romance

あなたと出会えて(being able to meet you)ありがとう(thank you) 心からそう思える
I am thankful to have met you, I honestly think so.



It is important to note that the song’s bridge references the visual novel. Indeed, when Setsuna confesses her love to Haruki, she is aware that her friendship with Kazusa will never be the same again. The following day, she tells her that if she were a boy:

Setsuna’s words:

そしたら…そしたらね…っ、
きっとわたし、かずさも春希くんも好きになっちゃって、
やっぱり酷い女の子になってたって思う

Kazusa’s answer:

…それもまた嫌な修羅場だなぁ

Translation

Then…and then, you know…
Maybe I might’ve grown to like both Kazusa and Haruki-kun,
and I think I would’ve been a cruel girl after all.

…that’d also be an unpleasant situation.

Explanation

This phrase is spoken by a teenage schoolgirl who is imagining a hypothetical dilemma of liking more than one boy and having to choose one, or not wanting to choose either of them.

The tone of the prose is conversational, so it is better to use grammatical features common to the spoken language, such as contractions.

Details:

( … ) = translation; […] = supplemented words; {…} = explanations

そしたら (then) …そしたら([and] then) ね…っ(you know…{as in giving an emphasis})、

きっと(maybe {or “perhaps” “probably”})わたし、かずさ(Kazusa)も春希くん(Haruki-kun {If the translation should convey the locality i.e. Japan, leaving “-kun” is advised, if not, it can be dispensed with})も好きになっちゃって ({Here, the sentence construction used is, “I might have grown to like…” because this is all describing a hypothetical situation, as evidenced by the word next line: 思う.})

やっぱり(after all)酷い(cruel or bad {“cruel” is more appropiate than “bad” here because the word “bad” carries a kind of connotation fitting for someone who is choosing someone over someone else.})女の子になってたって思う

…それも(that)また(also)嫌な修羅場(an unpleasant situation {the word 修羅場 is a difficult term to translate in this context because the original meaning of it is something along the lines of “bloodshed battle scene.” It is often used in the context of “he has gone through some 修羅場” (“he has gone through hell”). But applying the sentence “hell”—as in “tough life situation”—is not appropriate here, either. Actually, the girl here might not really properly understand what 修羅場 means, and she is just saying it to describe a situation rather difficult to resolve, so it’s better to translate it as “an unpleasant situation.”})だなぁ (would be, is… {once again, since this is a hypothetical situation, “would be” is the appropiate construction.})

Addendum:

To supplement the previous explanation, we will dig deeper into the possible psychological state of the girl who speaks this sentence.
Line one: With what she says afterward, the way she repeats “then…” implies that she is not perfectly confident about the choice that she would have made (i.e., hesitation).
Lines two and three: These lines should be read together and interpret her psychological state. The question here is why she said that she might be a cruel girl “after all.” Here, she is caught in the dilemma that, if she chooses one boy over another, she would appear “cruel” to the boy she did not choose. Or, if she chooses both boys, she will hurt them both (and in Japan at least, the idea of polyamory or open relationships is not really widespread).
Line 4: Either she chooses one boy or both boys, the consequence she has to face is still a burden that compels Kazusa to say that it is a 修羅場 (an unpleasant situation) either way.

In a way, Setsuna’s words can be read as a result of the pain of losing one’s best friend and the need to search for alternatives that might avoid that consequence. It is indeed a phrase that would be uttered by a girl who is in the process of growing up.