Kazusa After Story Script

Digital Novel

“It’s Not White Album Season Any More”
『もう、ホワイトアルバムの季節じゃない』

  1. There, the sounds of many people, playing their many instruments, flew all about through the air.
    そこには、たくさんの人が奏でるたくさんの音が飛び交っていた。
  2. The children, crying and seeing off the men who waved as they left.
    手を振って去っていこうとする男性を泣きながら見送る子供たち。
  3. The couples standing cheek-to-cheek, who would never part, no matter how much time passed.
    額を寄せ合い、いつまで経っても離れようとしないカップル。
  4. The grandfather, grumbling and pulling his suitcase behind him as the grandmother hurried him along.
    お婆さんに急かされ、ぶつぶつ文句を言いながらスーツケースを引くお爺さん。
  5. The young people who passed through the gate in high spirits as their friends waved and cheered them off.
    見送りの人たちの声援を受け、はしゃいだ面持ちでゲートをくぐっていく若者たち。
  6. And the speakers near the ceiling, rattling off place names, times, airlines, and the numbers of arriving and departing flights.
    そして、天井近くのスピーカーから流れる、地名と時刻と航空会社名と発着便名。
  7. In other words, this was that most important place for comings and goings, and all the sounds they made—the airport lobby.
    つまりそこは、たくさんの人が行き交い、たくさんの音が飛び交う交通の要所……空港のロビー。
  8. “Two o’clock, huh?”
    「二時……か」
  9. And in this place, which was even more crowded and bustling than usual, was a young lady, quietly speaking to herself.
    そんな、いつもより更に賑わっているその場所で、一人静かに独り言を唱えている若い女性。
  10. She had long, black hair, and an elegant glamor that made her stand out, even among these surroundings that threatened to absorb her.
    周囲に埋没しようにも、はっきりと浮いてしまうほどに艶やかで、そして長い黒髪。
  11. Her small face, with its perfectly balanced long, narrow eyes and slightly thin lips, boasted true Eastern beauty.
    小さな顔の中に、切れ長の瞳や薄めの唇バランスよく配置した、東洋的な美しさを誇る容姿。
  12. Her body was like that of a model, somewhat tall in stature, with a tight waist and full breasts.
    背は高めで、ウエストは引き締まりつつも豊かな胸を持つモデルのような体型。
  13. But then there was her attitude—stiflingly filling out her well-blessed body, the ill-mannered way she sat in her chair grasping her knees, her almost shamefully aloof air.
    なのに、そんな恵まれた肢体を窮屈そうに丸め、椅子の上で体育座りという行儀の悪い格好で、みっともなくも孤高を気取るその態度。
  14. …The name of this lady, young and yet idle, beautiful and yet eccentric, was Kazusa Touma.
    ……そんな、若くもぐうたらっぽく、美しくも偏屈っぽい女性の名は、冬馬かずさ。
  15. And, in spite of all of this, she was a famous pianist, known to tens of millions of people worldwide.
    これでも、世界で数千万くらいの人には名前を知られているピアニストだったりする。
  16. “Come to think of it, I suppose it is about to be Christmas…”
    「そういえば、クリスマスだったな……」
  17. Kazusa vacantly surveyed the airport displays, the luggage that people were carrying, and finally hit upon both the reason for the congestion, and the current season.
    かずさは、ぼうっと空港内のディスプレイや人々の荷物などを見渡し、その混雑の理由と、今の季節に思い至る。
  18. It was already winter.
    もう、冬になっていた。
  19. This was an airport in winter.
    今のこの場所は、冬の空港だった。
  20. For Kazusa Touma, airports held a great many memories.
    冬馬かずさには、空港に、たくさんの思い出がある。
  21. Breakdowns, declarations of feelings, separations, returns home, and new journeys.
    決裂、想いのぶつけ合い、離別、帰国、そして、新たなる旅立ち。
  22. Casting aside, spilling, overflowing, reawakening…
    捨ててきたり、零れてしまったり、溢れてしまったり、蘇ってきたり……
  23. Countless pains slept in Narita, that airport in Japan.
    成田の、日本のあの空港には、数えきれない切なさが眠っている。
  24. But, right now…
    でも、今は。
  25. And, right here…
    そして、ここは……
  26. “Dürfte ich mich neben Sie setzen? (May I sit next to you?”
    『D②rfte ich mich neben Sie setzen?(隣、よろしいですか?)』
  27. “Wie? Ähm… ja bitte. (Hm? Oh… Yes, of course.)”
    『Wie? ①hm… ja bitte.(え? ああ……どうぞ)』
  28. The question that the middle-aged lady asked, and the words that immediately came from Kazusa’s mouth, were not Japanese, as the words overflowing back then had been.
    中年の婦人が問いかけてきたその言葉も、かずさの口から咄嗟に出たのも、あの時の場所に溢れていた日本の言葉ではなかった。
  29. Because this was the Wien-Schwechat International Airport.
    何故ならここは、ウィーン・シュヴェヒャート国際空港。
  30. Because this was the current home of Kazusa Touma—no, Kazusa, née Touma.
    冬馬かずさの、いや、旧姓冬馬かずさの、今の故郷だったから。
  31. “Be at the airport at noon. I’ll come as soon as my meeting is over.”
    『一二時には空港に入ってること。俺も打ち合わせが済み次第行くから』
  32. She had looked at the text message that had been waiting for her on the phone this morning twice—no, three times—no, she had lost count of how many times, but she scanned over it again.
    朝、目覚めていたら携帯に届いていたメールにふたたび、いや三たび、いやもう何度目か覚えていないけれど、とにかくまた目を通す。
  33. It hadn’t just been a text. Last night, in bed, the appointed meeting time for today had been told to her over and over, almost like pillow talk, and this time, for once, Kazusa actually held faithfully to it.
    メールだけでなく、昨夜もベッドの中で寝物語のように何度も聞かされた今日の集合時間を、今回、かずさにしては珍しく忠実に守った。
  34. Which was how she had wound up idling away almost two hours in this airport, and it was now just past two p.m.
    だから、午後二時をちょっと過ぎたあたりの今、彼女はこの空港で、無為に二時間近く過ごしたことになる。
  35. The stated departure time was precisely three p.m.
    聞かされている出航時刻は、午後三時ちょうど。
  36. If they didn’t board soon, there was going to be trouble.
    そろそろ搭乗手続きをしないと危ない時間だ。
  37. But…
    けれど……
  38. “Honestly. How long is it going to be before I can eat lunch?”
    「まったく、いつになったら昼ごはん食べられるんだか」
  39. Kazusa grumbled in a tone that showed no sense of impending crisis, rummaged around in a pocket of her luggage, pulled out her fifth chocolate bar since her arrival at the airport, and stuffed her mouth with it.
    かずさは危機感のまるで感じられない口調で愚痴り、荷物のポケットをまさぐると、ここに着いてから五本目のチョコレートバーを取り出して頬張る。
  40. But even as the complaints dribbled out of her mouth this way, Kazusa was neither angry nor in a rush.
    そんなふうに、口ではぶつぶつと文句を垂れながらも、かずさはまったく怒っても、焦ってもいなかった。
  41. For someone like her, who had been tamed into laziness, time was not a limited commodity.
    もはや怠惰に飼い慣らされた彼女にとって、時間は有限ではない。
  42. In days long past, waiting around idly for someone (a specific someone) would have irritated her, but not any more.
    ぼけっと(特定の)人を待つのも、昔は苛ついたものだが、今は違う。
  43. She was used to waiting.
    待つのには、もう慣れた。
  44. She had once waited over five hours before exchanging a kiss.
    キスを交わす前にだって、五時間以上待たされたことがある。
  45. She had waited over five years to achieve her desires.
    想いを遂げる前にだって、五年以上待たされた。
  46. When she thought about those days, both sweet and bitter, beloved and maddening, a little bit of waiting around with a definite end was neither painful nor itchy for her.
    あの、甘く辛い、愛しく狂おしい日々を思えば、終わりのある待ちぼうけなんか、痛くもかゆくもありはしない。
  47. “The meeting is stretching on. Just a little longer. I promise we’ll get onto the plane in time!”
    『打ち合わせ延長中。もう少し。飛行機には絶対に間に合わせるから!』
  48. “Making me show up early, and then running this far behind yourself… You’re a failure as a member of society.”
    「人には早く来させておいて自分が大遅刻するとか……社会人失格だな」
  49. After opening this long awaited follow-up message and cursing a bit, Kazusa quickly shut her phone and turned the brief text over and over in her head.
    やっと来た次のメールを開き、ほんの少しだけ毒づくと、かずさはさっさと携帯を閉じ、その短い文面を頭の中で何度も反芻する。
  50. In general, Kazusa did not reply to texts.
    基本的に、かずさはメールの返信をしない。
  51. For that matter, she didn’t send texts.
    というかメールを打つことはない。
  52. After all these years of living together, Kazusa still hadn’t broken out of the comfort of “a little flirtation between lovers.”
    もう、何年も一緒に暮らしておきながら、かずさはその、“恋人同士のちょっとしたじゃれ合い”の、あまりの心地良さから抜け出せずにいる。
  53. Her innate disposition, aggravated by spoiling and indulgence, which led her to find many things bothersome, was also somewhat to blame.
    生まれつきの、かつ、甘やかされて更にこじらせためんどくさがりな性分のせいもある。
  54. But even greater than that was a lofty mentality, grounded in the Japanese virtue known as “MOTTANAI.”
    けれど、それよりも大きいのは、『MOTTAINAI』という日本人の美徳に基づく崇高な精神。
  55. …When communication was absolutely necessary, it was impossible for her to let it go without hearing his voice.
    ……どうしても連絡が必要な時に、相手の声を聴かずに済ませることなどあり得ない。
  56. She would make a call, disparage him to her heart’s content, be met with tedious objections and lectures, snap back, hang up with a sharp parting remark, regret it immediately, start to redial but get a call from the other end instead, pick up with an expression of great delight, be given another drawn-out sermon, finally get a small apology at the very end, hang up, chuckle to herself, and, if nobody else was around, be seized with fits of laughter.
    電話を掛けて、心ゆくまで罵倒して、うんざりするほどの反論と説教を返されて、逆切れして、捨て台詞を残して電話を切って、すぐに後悔して、リダイヤルしようとして、けれど向こうから掛かってきて、歓喜の表情で取って、また長々と説教を聞かされて、最後にほんのちょっとの謝罪をもらって、電話を切って、くすくす笑って、周りに誰もいなければにやけながら笑い転げる。
  57. After all these years of living together, Kazusa still hadn’t broken out of the comfort of “a little flirtation between lovers.”
    もう、何年も一緒に暮らしておきながら、かずさはその、“恋人同士のちょっとしたじゃれ合い”の、あまりの心地良さから抜け出せずにいる。
  58. “I’ve caught a taxi. I’ll be there in about fifteen minutes.”
    『タクシー捕まえた、あと一五分くらいで着く』
  59. “That’s a pretty optimistic estimate, stupid…”
    「見込みが甘いんだよ、ば~か」
  60. About ten minutes had passed since the last message.
    さっきのメールから一○分くらい後。
  61. After giving this short continuation a light retort, Kazusa did nothing but stare vacantly up at the airport ceiling and picture him, sending her the message in a mad rush, hurrying the driver along.
    続いて届いたその短いメールに軽くツッコミを入れると、かずさは、何をするでもなくぼうっと空港の天井を見上げて、大慌てで運転手を急かしつつメールを打っているであろう相手のことを思い浮かべる。
  62. She didn’t read a magazine, or listen to music on her phone, or watch a movie.
    雑誌を読んだり、携帯で音楽を聴いたり、動画を見たりなんかしない。
  63. These time-killers that would drive him out of her head were ridiculous. She couldn’t possibly do any of that.
    そんな、頭の中から“彼”を追い出す暇つぶしなんか、馬鹿馬鹿しくてできない。
  64. She refused to give up the luxury of letting this one person permeate her mind and body.
    ただ心と体に、たった一人のことを染み込ませる贅沢を、絶対に譲らない。
  65. Whether or not her fingers were moving over the keyboard, the space in which the wings of Kazusa’s imagination fluttered was at once too large and too small.
    指が鍵盤の上を動いていてもいなくても、かずさの想像の翼がはためく先は大きすぎ、そして狭すぎる。
  66. “Okay, go ahead and board without me. I’ll catch up with you soon.”
    『あ、そうだ、先に乗っておいてくれ。俺もすぐ追いつくから』
  67. “Ugh. Why.”
    「やなこった」
  68. Kazusa read this post-script of a message, and… still didn’t move.
    続いて届いた追伸のメールを見て、かずさは……やっぱり動かない。
  69. It was clearly an important message, regarding an important bit of business to take care of, but she freely ignored it.
    大切なメールのはずなのに、大事な用事のはずなのに、堂々と無視する。
  70. She looked at the airport clock. There were exactly thirty minutes until boarding time.
    空港の時計を見ると、搭乗時間まであと三○分ちょっと。
  71. The time limit was approaching.
    もう、タイムリミットに近い。
  72. At this point, if Kazusa didn’t see the process through, they weren’t going to be able to avoid missing the flight.
    このままかずさが手続きを済ませなければ、乗り遅れは避けられない状況だった。
  73. But…
    しかし……
  74. “…Why are you here, Kazusa?”
    「……なんでここにいるんだよ、かずさ」
  75. “That would be because you didn’t make it in time, Haruki.”
    「それはだな、お前が間に合わなかったからだよ、春希」
  76. Three o’clock p.m.
    午後三時。
  77. Not at the boarding gate, or on the plane, but in the same airport lobby.
    搭乗ゲートでも機内でもない、相変わらずの空港ロビー。
  78. Now that the two of them had finally carried out their reunion after their communication exchange, the plane that they were supposed to be on was right on the verge of taking off into the heavens.
    メールで連絡を取り合っていた二人がようやく再会を果たしたとき、彼らの乗るはずだった便は、ちょうど大空へと羽ばたいていくところだった。
  79. “I told you to board on your own, at least…”
    「お前だけでも乗っとけって言っただろ……」
  80. “No, you didn’t. All you said was that you would definitely catch up.”
    「いいや言ってない。お前は絶対追いつくとしか言ってない」
  81. This young man standing in front of Kazusa, who was still grasping her knees in her chair, looking as troubled as ever in his coat, was Haruki Kitahara.
    椅子の上に体育座りしたままのかずさの前に立ち、いつもの困った表情を浮かべているコート姿の青年の名は、北原春希。
  82. Kazusa’s manager and promoter, whose surname was the same as her current surname.
    かずさの今の姓と同じ姓を持つ、彼女のマネージャー兼プロモーター。
  83. “I would have caught up to you.”
    「俺ならすぐ追いつくって」
  84. “Oh, no, I couldn’t trust that. Remember? Two years ago, in New York, I let you wheedle me into getting to the place before you, and when you finally linked up with me, it was thirty minutes before the performance.”
    「いいや信用できないね。ほら、二年前のニューヨーク、春希の口車に乗って先に現地入りしたら、お前、合流したの公演三○分前だったじゃないか」
  85. “And you certainly seem to have a good memory for old bygones…”
    「いい加減古いこと覚えてるねお前も……」
  86. Even though he had broken his promise to Kazusa and fallen far behind, he hardly flinched at all, instead giving an answer that was half-serious and half-perfunctory, as though he were humoring a spoiled child.
    かずさとの約束を破り大遅刻したはずの彼は、なのにそれほど悪びれたふうもなく、まるで駄々っ子をあやすかのように半分本気、半分適当で応える。
  87. “I had a really hard time, you know. Since you weren’t there, I couldn’t go out to eat, and I got so sick of room service for three days and three nights. I thought I was going to die.”
    「あの時、大変だったんだぞ? お前がいないから外に食事にも出られないし、三日三晩ルームサービスで飽きて死ぬかと思った」
  88. “No, you could have gone out. You can speak English plenty well…”
    「いや出ろよ。英語くらい喋れるだろ……」
  89. Even as she confronted him, Kazusa knew well that Haruki’s extreme busyness all the way up until right before they left the country had all been for her sake, but she pushed all of the responsibility onto him and allowed herself to sulk as much as she liked.
    対するかずさも、春希が出国直前の今まで多忙を極めていたのが全部自分のためであることを知っていながら、全ての責任を彼に押し付けて自分は思う存分拗ねている。
  90. “Anyway, everything about this is your fault. I don’t have a single thing to apologize for.”
    「とにかく、そんな訳だから今回の件も全部春希が悪い。あたしが謝ることなんか何一つない」
  91. “No, look… Come on, that’s enough.”
    「いや、だから……いいよ、もう」
  92. Because they each understood…
    なぜなら、二人ともわかっているから。
  93. That the other wasn’t really angry.
    相手が自分を本気で怒っていないことを。
  94. And each was certain that the other would forgive the whole thing very shortly.
    そして自分が、相手をすぐ許してしまうに違いないということを。
  95. “For now, there are two tickets available from cancellations for a flight two hours from now… It has three connections, but…”
    「とりあえず、二時間後の便にキャンセルが二枚出た……三回乗り継ぐことになるけど」
  96. “The seats aren’t separate, are they?”
    「席、離れてないだろうな?」
  97. “Well, it looks like they’re consecutive numbers… They’re economy, though.”
    「まぁ、なんとか連番取れたけど……でもエコノミーだぞ?」
  98. “Are they? Well, that’s perfect.”
    「そうか、それは好都合だ」
  99. “How, exactly…?”
    「何がだよ……」
  100. Because if they had gotten first class tickets, adjacent seats would be too far apart from each other, making it difficult to hold hands the entire time.
    ファーストクラスなんかを取られると、隣との距離が離れすぎていて、ずっと手を握り合っていることが難しいから。
  101. “We have to restrain ourselves from unnecessary expenses. Our management is pretty strict.”
    「余計な出費は控えないといけないだろ。ウチの経営も厳しいし」
  102. …Even if he had figured this out, she still wouldn’t have said it aloud.
    ……なんてことは、たとえ相手にバレていたとしても決して口には出さない。
  103. “In which case, I wish that you at least had gotten on the plane just now.”
    「だったらせめて、さっきの便に一人だけでも乗っておいて欲しかったんだけどな」
  104. At some point, the chair next to Kazusa’s had been freed up, and Haruki finally sat down.
    いつの間にか空いていたかずさの隣の椅子に、やっと春希が座る。
  105. And, as though she had been waiting for it, Kazusa leaned her entire body weight over onto Haruki’s side.
    と、待っていましたとばかりに、かずさは全身を春希の側に傾け、その体を預ける。
  106. Of course, Haruki took this weight perfectly naturally, and opened up his shoulder to make it easier for Kazusa’s head to rest on.
    もちろん春希の方も、その重みを当然のように受け止め、かずさの頭が載りやすいように肩を空ける。
  107. “So, we’ve got two more hours to wait.”
    「そうか、あと二時間もあるのか」
  108. “We’re lucky that we even managed to grab a flight for today.”
    「今日の便が取れただけでも幸運だと思えよ」
  109. “Oh, yes… I’m very lucky today.”
    「ああ、そうだな……今日のあたしはすごく幸運だ」
  110. “Look, I apologize for being late, so cut it out with the sarcasm.”
    「遅刻したのは謝るからこれ以上嫌味はやめてくれ」
  111. “Intolerant as ever.”
    「相変わらず器の小さい奴だな」
  112. Without any sarcasm whatsoever, Kazusa genuinely reflected upon the day’s good fortune.
    嫌味でもなんでもなく、かずさは、本当に今日の幸運を噛み締めていた。
  113. Waiting for two idle hours with thoughts of Haruki.
    春希を思いながら待つ、二時間の待ちぼうけ。
  114. Waiting for two idle hours with Haruki.
    春希と一緒に待つ、二時間の待ちぼうけ。
  115. There was no greater happiness in the world than this.
    これ以上幸せな時間なんか、この世のどこにも存在しない。
  116. “By the way, Haruki, let me tell you a secret… Tonight is Christmas Eve.”
    「ところでいいことを教えてやろう春希……今日はクリスマスイブだぞ?」
  117. “Yes, I’m aware of that.”
    「さすがにそれくらいは知ってる」
  118. “And yet, you’ve been doing nothing but work since early this morning… Are you really European?”
    「なのに朝早くから働いてばっかりだ……お前は本当にヨーロッパの人間か?」
  119. “You are European, and yet you don’t work on any days other than Christmas, either.”
    「お前がヨーロッパの人間のくせにクリスマス以外の日も働かないからだ」
  120. “It’s Christmas Eve! And yet we’re spending it on an airplane. At this rate, the moment we cross the International Date Line, Christmas will already be over.”
    「せっかくのイブなのに、ずっと飛行機の中だな。このまま日付変更線越えた瞬間にクリスマスが終わったりしてな」
  121. “You should be happy, though. It may not be much of a substitution, but at least the in-flight meals will be Christmas themed.”
    「喜べ、代わりと言っちゃなんだが、きっと機内食がクリスマスバージョンだ」
  122. “Hey, will you trade my chicken for your cake?”
    「なぁ、あたしのチキンとお前のケーキ、交換しないか?」
  123. What the two of them exchanged, both from outsiders’ viewpoints and from their own when they thought back over it rationally, were nothing but pointless, wholly insubstantial conversations.
    二人が交わすのは、周囲から見ても、自分たちで冷静に振り返っても、本当にくだらない、まるっきり実のない会話ばかり。
  124. “Why don’t we go ahead and eat something now, before the in-flight meal?”
    「あのさ、機内食より先に、今から何か食べようぜ?」
  125. “I’m not really hungry.”
    「別に、あたしはお腹すいてない」
  126. “I’m starving… I haven’t eaten anything since this morning.”
    「俺は減ってるんだよ……朝から何も食べてないし」
  127. “You should have had breakfast, at least. I’ve heard it’s different when you’re working with your brain.”
    「朝食はとった方がいいぞ。頭の働きが違うらしいからな」
  128. “Never thought I’d hear that from the person who has never once made me breakfast in the past few years.”
    「ここ数年、一度も朝食を作ってくれない人間に言われるとは思わなかったぞ」
  129. “I was just staying faithful to the instructions I received from a certain someone a few years ago, who told me, ‘Don’t make breakfast any more.’”
    「数年前にある奴から『もう朝食は作るな』って言われたのを忠実に守ってるだけだ」
  130. “You don’t think you could reexamine that a bit?”
    「少しは見返してやろうとか思わないか? そいつを」
  131. “Cooking is simple. But my fingers are crucial tools for my work, so I don’t use them on anything wasteful.”
    「本当は料理なんて簡単だ。けど、あたしの指は大事な仕事道具だから、無駄なことには使わないだけだ」
  132. “Well, I guess I don’t really have anything to say to that.”
    「まぁ、それを言われちゃ返す言葉もないんだけどさ」
  133. “I use my fingers for two things only: playing the piano, and digging my nails into your back.”
    「あたしが指を使うのは、ピアノを弾く時と、お前の背中に爪を立てる時だけだ」
  134. “Are you aware of how bad that’s been hurting…?”
    「お前、アレすごく痛いって知ってた……?」
  135. His expression was lax, absent-minded, devoid of tension or any shred of seriousness.
    その表情は、緩やかで、ぼけっとしてて、何の緊張感も、かけらの真剣さもない。
  136. “Well, if you’re that hungry, why don’t you have one of my chocolate bars?”
    「そんなに腹減ってるなら、あたしのチョコバー食べるか?」
  137. “That would be amazing. I’m seriously about to pass out.”
    「助かる。マジで腹ペコなんだ」
  138. “…Wait, you’re really gonna eat it? Selfish jerk.”
    「……本当に食べるのかよ? なんてワガママな奴だ」
  139. “Now, wait just a minute. Do you even remember what we were literally just talking about?”
    「いや、ちょっと待てお前。直前の会話の流れを覚えてるか?」
  140. “Look, I’ve only got one left…”
    「だって、あと一本しか残ってなかったんだ……」
  141. “And you don’t have the sort of admirable attitude that would allow you to split it in half and share it together?”
    「それを半分こして仲良く食べるという殊勝な心掛けはないのか?」
  142. “Hey, Haruki, use your imagination. Haven’t you ever actively pictured yourself finishing off the last serving of a side dish or a candy that you really like, in its entirety?”
    「なぁ春希、想像してみろ。好きなおかずとかお菓子とか、最後に一つ丸ごと食べるイメージトレーニングをしてたとするだろ?」
  143. “No, that’s not something I do.”
    「いや、しないから」
  144. “How would you feel, then, if someone suddenly said to you, ‘Make do with half’?”
    「それを急に『半分で我慢しろ』とか言われてどう思う?」
  145. “If the other person were really in need, I would give it to them without thinking twice.”
    「俺なら、相手が困ってるなら迷わず差し出すな」
  146. “No way… It’s my last one, so why should I only be able eat half of it? I refuse to accept such an unreasonable world.”
    「嫌だ……どうして最後の一つなのに、たったの半分しか食べられないんだよ。そんな理不尽な世界なんて認めないぞあたしは」
  147. “What’s unreasonable here is your series of assertions…”
    「理不尽なのは今のお前の一連の主張の方だと思うんだけどさ……」
  148. “I don’t care what you say. I’m not giving you this. If you have any complaints, you can go buy something yourself at a kiosk.”
    「なんと言われようとこれは渡せない。文句があるなら、お前が売店で何か買って来ればいいんだ」
  149. “Fine, fine… I’m going shopping for a bit.”
    「わかったよ……ちょっと買い出し行ってくる」
  150. “Oh, while you’re at it, get me five more of these chocolate bars.”
    「あ、ついでにこのチョコバーも追加で五本な」
  151. “…You are so…”
    「……お前という奴は」
  152. Yes—there was no tension in his expression, no seriousness…
    そう、その表情には、緊張感も、真剣さもなくて……
  153. It told, even more eloquently than words, of how the two of them had lived in this country, full of contentment, repeated unchanging days, all the tedious hustle and bustle.
    二人がこの国で、緩やかな幸せに満ち、変わらない日々を繰り返し、退屈な喧騒を過ごしてきたことを、言葉よりも雄弁に物語る。
  154. “Hey, Kazusa.”
    「なぁ、かずさ」
  155. “Hm?”
    「ん?」
  156. And so the two of them continued sitting next to one another in the airport lobby, killing time by stuffing their cheeks with hamburgers, chatting back and forth, and watching the planes take off, one by one…
    それからも二人は、ずっと空港のロビーに並んで座ったまま、ハンバーガーを頬張り、軽口を叩きあい、次々と飛びゆく飛行機をぼうっと眺めつつ時間を潰して……
  157. And, at last, the time came for the airport announcement to call the name of their own flight.
    そしてやっと、空港のアナウンスに自分たちが乗る便の名前が出るようになった頃。
  158. “Are you nervous?”
    「緊張、してるか?」
  159. “Of course not.”
    「してないよ」
  160. Haruki murmured in a slightly meek tone, different from how he had been speaking up to this point.
    春希が、今までとは違う、少し神妙な口調で囁きかける。
  161. But Kazusa remained the same, lightly fending off the question with an attitude that lacked any fragment of seriousness.
    けれどかずさは、今までと同じように、かけらも真剣さの感じられない態度でひらりと受け流す。
  162. “This trip isn’t for a concert or an interview. It’s completely open, so we can make the most of doing whatever we want.”
    「だって今度の旅行は、コンサートも取材もない。完全オフなんだから、思う存分満喫させてもらうさ」
  163. “I guess you’re right…”
    「そりゃ、そうなんだけどさ……」
  164. “So, does that mean you’re nervous, Haruki?”
    「じゃあ、お前の方は緊張してるのか? 春希」
  165. “I dunno…”
    「どうなんだろうな……」
  166. In spite of Kazusa’s usual attitude, Haruki didn’t relax his own change in mood.
    そんなかずさのいつも通りの態度にも、春希はやはりさっきまでと違う態度を崩さない。
  167. This trait, not reading along with one another’s state of mind, was a point that really had not changed for either of them since back then.
    そういう、お互いに空気を読みあわないところは、あの頃からたがいに変わっていない。
  168. “I never thought we would go back there again, so, to be honest, I really don’t know how I’m going to feel when I’m facing it.”
    「二度と戻るはずのない場所だと思ってたから、正直、どういう気持ちで臨んだらいいか、わからない」
  169. Yes—nothing had changed.
    そう、あの頃から変わっていない。
  170. Since several years ago, when they ceased reading the air, ceased their accord with society, and chose a sweet hell for themselves.
    空気を読むのをやめ、社会との調和をやめ、甘美な地獄を選択した数年前から。
  171. Threw away those they loved.
    愛した人を捨て。
  172. Threw away those who had loved them.
    愛してくれた人たちを捨て。
  173. Threw away the country where they were born.
    生まれた国を捨て。
  174. Since several years ago, when they wished to live simply according to their own desires.
    ただ自分たちの欲望に生きることを望んだ数年前から。
  175. “How you’re supposed to feel when you’re facing it? That’s obvious.”
    「お前がどういう気持ちで臨むべきかなんて、そんなの決まってる」
  176. “What am I supposed to do, then?”
    「どう、すればいいんだ、俺?」
  177. “Dooo yooou…. swear to looove… Kazusa Toumaaa… now and forever?”
    「アナタハ~、ト~マカズサヲ~、エイエンニ、アイスルコト、チカイマスカ?」
  178. “Huh?”
    「え?」
  179. “Feel worried stiff, trying not to laugh, while you answer some American priest who can hardly speak a word of Japanese. That’s what.”
    「……なんて、怪しげなニホンゴを喋るアメリカ人牧師に対して、笑わずに受け答えできるくらいにはガチガチに緊張してろ」
  180. “…Pff, hahaha…”
    「……ぷっ、くくく……っ」
  181. They destroyed their surroundings.
    周りを壊して。
  182. Threw so many people into sorrow.
    たくさんの人たちを不幸に陥れ。
  183. Even hurt themselves, terribly.
    自分たちまでボロボロに傷ついて。
  184. And, at last, they had acquired this tiny daily life for themselves.
    そうして、やっとのことで手に入れたのは、こんなちっぽけな日常。
  185. …This truly inconsequential everyday life, the scraps that remained after they traded their whole world away.
    ……世界の全てを引き替えにしても余りある、本当に、どうでもいい日常。
  186. “If you’re laughing now, I’m seriously concerned about what’s going to happen in the actual moment.”
    「お前、今から笑ってどうする? そんなんじゃ本番が思いやられるぞ?」
  187. “Ha, hahaha… No, but… Are we seriously doing that?”
    「は、ははは……っ、いや、けどマジでやるのかなそれ?」
  188. “Mom at least said that she’s got a chapel pinned down, at least.”
    「少なくとも、チャペルは押さえたって母さん言ってたぞ」
  189. And this world that they had thrown away—what it gave them, once again, in their inconsequential routine, was a routine of even further calm and quiet.
    そして、彼らが捨てたはずの世界が、彼らにふたたび与えてくれたのは、そのどうでもいい日常に、さらに穏やかさを付け足した日常。
  190. They hurt that world.
    世界を傷つけて。
  191. And yet, that world revived on its own, and they were saved by it.
    なのに、勝手に復活した世界に救われて。
  192. Received a favor that they could never fully pay back.
    返しきれない恩を受け。
  193. Gave up on returning it, since they knew there was nothing they could do.
    どうしようもないから返すのを諦めて。
  194. “Snrk… No, I’m doomed. I’m definitely gonna laugh. I’ll be full-on cackling.”
    「くくく……駄目だ俺、絶対に笑う。大声出してゲラゲラ笑う」
  195. “You… If you really do laugh, I’m kicking you right up into the air.”
    「お前……もし本当に笑ったりしたら蹴り飛ばすぞ?」
  196. “Come on, Kazusa, you can’t be serious?”
    「なんだよかずさ、お前ガチかよ?」
  197. “What, is there a problem?”
    「悪いかよ」
  198. “You were the one grumbling and groaning about, ‘We’ve already entered our family register, so having a ceremony at this point would just be a hassle.’”
    「『とっくに籍入れてるのに、今さら式なんてめんどくさいだけだ』って、散々ゴネてたじゃないか」
  199. “B-but this is what Mom wants.”
    「そ、それでも、母さんが望んだことだ」
  200. “Huh.”
    「へぇ」
  201. “Are you telling me you would disdain this one tiny, modest wish from our mother? Are you truly such a heartless man?”
    「お前は、あたしとお前の母親のささやかな願いを無下にするってのか? そこまで薄情な奴だったのか?」
  202. “Hmmm.”
    「ふ~ん」
  203. “…What’s with these reactions? What are you trying to imply?”
    「……なんだよ、さっきから、その含みのある相槌は」
  204. “Nothing, it’s just… You don’t seem opposed to the idea at all.”
    「いや、、全然、嫌じゃなさそうだなって」
  205. “What, are you opposed? …To holding a ceremony with me?”
    「お前は嫌なのかよ……あたしと式挙げるの」
  206. “I’m a man. I have the right to answer pointless questions like that with, ‘How am I supposed to know?’”
    「男はだな、そういうくっだらない質問に『そんなの知るか』って答える権利があるんだよ」
  207. “Oh, wow, I see. Boys are an especially infuriating sort of beast, huh.”
    「へ~、男の子ってのはめんどくさい生き物なんだな~」
  208. “And why are you being so open today? You do realize we’re not in bed right now?”
    「そういうお前こそ、どうして今日はそんなに素直なんだよ? ここはベッドの中じゃないぞ?」
  209. “Haruki, you… You’ve really been a lot more blunt lately, I’ve noticed.”
    「春希、お前……最近、ぶっちゃけるようになったなぁ」
  210. “Well, that’s because I have to spend my life with someone who’s so nonchalant and unreserved.”
    「こちとら、あけすけな極楽トンボと一生付き合っていかなくちゃならないんでね」
  211. For Haruki Kitahara and Kazusa Kitahara, airports held a great many memories.
    北原春希には、北原かずさには、空港に、たくさんの思い出がある。
  212. Breakdowns, declarations of feelings, separations, returns home, and new journeys.
    決裂、想いのぶつけ合い、離別、帰国、そして、新たなる旅立ち。
  213. Casting aside, spilling, overflowing, reawakening…
    捨ててきたり、零れてしまったり、溢れてしまったり、蘇ってきたり……
  214. Countless pains slept in Narita, that airport in Japan.
    成田の、日本のあの空港には、数えきれない切なさが眠っている。
  215. And, today, for the first time in years, the two of them were going toward that place.
    そして今日、二人は、数年ぶりにその場所へと赴く。
  216. Toward Narita Airport.
    成田空港へと。
  217. They would set foot upon Japanese soil once more.
    ふたたび、日本の地を踏む。
  218. They would return to that strong, gentle, and just slightly meddlesome world.
    力強く、優しく、そしてちょっとだけお節介な、あの世界に戻っていく。
  219. To swear before everyone that the two of them would be a pair forever.
    皆に、二人が永遠の二人であることを誓うために。
  220. They would swear anywhere, at any time, however many times it took.
    どこでも、いつでも、何度でも、誓うために。
  221. “Well, it looks like the gate has opened up, so let’s get going.”
    「さてと、そろそろゲートも空いてきたし、行くか」
  222. “I wonder if Mom’s doing all right.”
    「母さん、元気にしてるかな」
  223. “For now, she’s out of the hospital and living at home, she said.”
    「とりあえず、今は退院して家で暮らしてるってさ」
  224. “I see… I wonder if she’ll finally come and visit us here next time, then?”
    「そっか……じゃあ今度こそこっちに来てくれるかな?」
  225. “She herself said, ‘I don’t want to leave Japan.’”
    「本人が『もう日本から離れたくない』って言ってるけどな」
  226. “It’s better to be with family, right? That seems obvious.”
    「家族と一緒の方がいいだろ? そうに決まってる」
  227. “I never imagined I would hear those words out of you…”
    「お前の口からその言葉が出てくるとはな……」
  228. Winter was no longer White Album season.
    もう、冬は、ホワイトアルバムの季節じゃない。
  229. The snow was neither crystalized tears, nor drops of sorrow.
    雪は、涙の結晶でも、悲しみのしずくでもない。
  230. “Let’s go, Haruki! To Japan!”
    「行くぞ春希! 日本へ!」
  231. “Yes, to our homeland… Let’s go back.”
    「ああ、俺たちの故郷へ……帰ろう」
  232. With no thought for their age, no sign of just going through the motions, their arms tightly entwined…
    年甲斐もなく、飽きもせず、腕を、しっかりと絡め……
  233. The two of them, pressing their bodies against one another, began walking toward the boarding gate.
    二人は、体を寄せ合いながら、搭乗ゲートへと歩き出す。